William
Boyd
"Sinine
pärastlõuna"
Tõlkinud
Virve Krimm
Toimetanud
Maret Käbin
Varrak
1997
280
lehekülge.
Tihti
kui räägitakse Boydi eesti keelde tõlgitud raamatutest, unustatakse „Sinine
pärastlõuna“. Nii ka 05.12.2014 Eesti Päevalehe artikli "Peaosas on auto ehk kuidas tootepaigutus trügib ilukirjandusse“ juures.
Selles
küsimuses, mida arvata toote paigutusest ilukirjanduses, ei taha ma sõna võtta.
Pole artiklis märgitud W. Boydi ega teiste kirjanike viidatud teoseid lugenud,
aga uuema aja autorite raamatud on sageli täis viiteid tuntud kaubamärkidele.
Mine sa võta kinni, kas neile maksti selle eest. Muidugi tahaks uskuda ja
loota, et tõeline kirjandus on midagi ilusat, ülevat ja ärikauget, mõtlemata
seejuures, et kirjanik on tavainimene ja vajab sissetulekut. Nii et tegelikult
minul selle vastu midagi ei ole kui kirjanik kiidab kasvõi šampooni. Ma ei pea
ju seda lugema, kui ei meeldi. Ja võib-olla selle šampooniraamatu sissetuleku
arvel sünnib midagi suurt ja tõelist.
Siinkohal ei jätka mõtiskelu teemal, mis see tõeline kirjandus on.
Aga seni veel lugemata W. Boydi raamatust „Sinine pärastlõuna“ sain tõelise lugemiselamuse. Kes on heaks jutustajaks loodud, see jutustab raamatust raamatusse. Pean W. Boydi W. Somerset Maughami kõrval suureks jutustajaks. Siinjuures on paslik meenutada, et W. Boyd sai oma esikromaani eest
W. Somerset Maughami preemia.
Selles
raamatus on kõike: on kirglik ja kaunis armastuslugu; on isa ja tütre kohtumise
lugu; on 20. sajandi alguse kirurgia hirmutav lugu; on lennumasina ehitamine; on ka mitu
mõrva, mis lõpuni jäävadki lahendamata ja võimaldavad lugejal mõistatada. Kuigi ma olen võrdlemisi nõrganärviline ja verised kohad jätan tavaliselt vahele, siis selles raamatus lugesin kirurgi operatsiooni – ja haavade kirjeldused kõik läbi.
Tegevus
toimub möödunud sajandi esimeses pooles Manilas,
Lissabonis ja Los Angeleses.
Mõned
stiilinäited:
Lk.
255 „Armastus ei ole tunne. See ei kuulu
sääraste kehaliste kogemuste kategooriasse nagu valu. Armastus ja valu ei ole
sugugi sarnased. Armastust saab proovile panna- valu ei saa. Valu kohta ei saa
ütelda nagu armastuse kohta, et „see polnudki õige valu, muidu ei oleks see nii
kiiresti mööda läinud““
Ja looduskirjeldus,
mis andis raamatule pealkirja:
lk.
169 „Õhk värises kaugest äikesekõminast
ja kõrgele linna kohale kogunes raskeid ploomikarva pilvi. Taevas oli läänes,
Manila linna kohal,veel selge ja loojuv päike säras heledasti, täites aeda
raske kreemika valgusega, pannes Intramurose vanad kivikatused õhetama,
elustades ajutiselt nende võbelevaid terrakotapindu, mis seisid alasti vastu kobrutavaid sinkjaid äikesepilvi.
Esimesed piisad, hõbedased nagu mündid, langesid aias sädelevasse valgusesse,
ja samal ajal linna kohal lasuvad pilved ähvardasid jultunud päikest lämmatada,
värvisid püsimatult tupruvad lillad äikesepilved ning hilise pärastlõuna
luminestseeriv valgus õhu siniseks, muutes peaaegu selle loomust- tehes selle
millestki nähtamatust millekski o l e v a k s, kombatavaks, just nagu oleks see
sinine valgus, mis nüüd aeda täitis , koosnenud atmosfääris hõljuvast peenest
piisapihust.“
Aitäh
tõlkijale!
Soovitan
julgelt kõigile raamatusõpradele.
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar