9. veebruar 2020

2020 lugemised, kuulamised ja vaatamised

Eelmisel aasta oktoobrist jäi blogipidamine soiku. Sellega kaasnes tulemus, et mul aasta viimase kolme kuu kohta loetud raamatute täielikku nimekirja pole. Aga selleks ma ometi blogi pidama hakkasin, et luua endale lugemispäevik. Küsin endalt, et milleks see nimekiri- nii palju ometi mäletan, et teist korda sama raamatut raamatukogust ei võta? Kuigi ka seda on juhtunud. Blogimine sõi ära aja, mis  lugemiseks jäi. Pealegi kui ise blogi pidada, siis teiste blogide lugemiseks aega ei jää. „Kruusateele“ ikka kiikan vahetevahel. „Istu mu pingile, kiika mu aeda“ kadus minu arvutist nii jäljetult, et  polegi seda üles leidnud. Leidsin endale blogipidamise lõpetamiseks hulgi õigustusi, sh - miks risustada internetti, arvestades huugavad servereid jne.  
Aga kirjutamata ma ei oska olla. Kui hommikul tööl kuidagi hoogu sisse ei saa või  juhtub, et kodus muresid on, siis võtan kõigepealt lehe paberit, panen probleemid ja mured kirja või lahkan oma ükskõiksuse ja tüdimuse põhjusi. Võiksin need lehed kohe paberihundist läbi lasta, sest tähtis ei ole minu jaoks tulemus vaid kirjutamise protsess ise. Siiski olen need lehed kodus kausta köitnud ja nii on mul aastate jooksul kogunenud mahukas isiklik päevik. 
Miks ma siis ikkagi edasi kirjutan? Tükati harjumusest, tükati seetõttu, et mulle ei meeldi asju pooleli jätta ja tükati mõttega, et kui lõpuks siiski hakkan pensioninäriks, küll siis loen ja kirjutan. Loen sedagi, mida ise kirjutasin. Igatahes otsustasin 2020 blogistada lihtsustatult. Lugemises erilisi eesmärke ei sättinud, küll aga on eesmärk lugeda igas kuus 2 eesti kirjaniku raamatut.

LOETUD

1.Indrek Hargla
Apteeker Melchior ja Pilaatuse evangeelium.
Kirjastus Raudhammas 2019

Ilusas puhtas eesti keeles, faktitihe ja  huvitav lugemine. Lisaks muudele headele omadustele- andekas ja põnevust pakkuv krimka. Melchiori poeg jäi ripakile. See tähendab- lugu läheb lugejate rõõmuks edasi! 


2. Cal Newport
Süvenemine
Edule keskendumine hajusas maailmas.
Tõlkinud Triin von  Doorslaer
Äripäev 2019.

 Raamatu kandev idee on: süvenenud töötamine on väärtuslik ja tänapäeval haruldane ning sellele tasub panustada. Seejärel jagab autor reegleid süvenenud töötamiseks ja kirjutab need lahti. Reeglid kokkuvõtlikult on: tehke tööd süvitsi; pidage lugu igavusest, loobuge sotsiaalmeediast ja loobuge pinnapealsest.
Osa sotsiaalmeediast loobumise kohta jätsin vahele. Mul ei ole sellega probleemi, pole ka süvenemisega, aga ikkagi oli huvitav lugeda. Minu töö nõuab suurt süvenemist ja Mihaly Csikszentmihalyi  flow e. kulgemine on mulle tuttavad.
Tuttav on mulle ka rahulolu ja isegi õnnetunne süvenenud töötamisest.
Raamatus tsiteeritakse Csikszentmihalyi, (no on alles nimi, kirjutada veel võib , aga välja öelda….).
Kummalisel kombel on tegelikult lihtsam nautida tööd kui vaba aega, sest nagu kõik voogtegevused, sisaldab ka töö eesmärkide seadmist, tagasisidet, reegleid ja proovilepanekuid, mis kõik julgustavad inimest oma töösse tõsiselt suhtuma, keskenduma ja unustamiseni süvenema. Vaba aeg on aga restruktueerimata ning selle vormimine millekski nauditavaks nõuab palju suuremat pingutust.
Kirjutasin, et minu töö nõuab süvenemist. Tõsi, aga teist sama palju nõuab rööp-rähklemist ja seda keegi ei õpeta, pigem hoiatatakse selle eest.

3.Camilla Läckberg
Merineitsi
Tõlkinud Maiu Elken
Pegasus 2018

4.Camilla Läckberg
Majakavaht
Tõlkinud Maiu Elken
Pegasus 2019

Autor on Rootsi menukas krimikirjanik, kohati tituleeritud ka krimikuningannana.
Olen Camilla Läckbergi esimesi tõlkeid lugenud, siis tuli lugemistõrge ja vaheaeg. Nüüd võtsin kohe kaks raamatut korraga. 
Esimesena lugesin „Merineitsi“ .  Oli huvitav lugeda, lõppu ette ei aimanud.
Teisena võtsin käsile "Majakavahi" ja raamatu lõpuks oli Läckbergist jälle külllalt saanud.  Raamat iseenesest oli huvitav lugeda, aga mind häirib psüühiliselt haigete mõrvarite rohkus rootsi krimkades. Paneb mõtlema, mis inimesed tänaval ringi kõnnivad. Miks see nii on, on vist 1995. aasta Rootsi psühhiaatriareformi tulemus. Tollal otsustati, et paljudel haigetel on parem end kodus ise ravida ja haiglakohtade arv järsult vähenes. 
Komissar Patrick Hedström minu lemmik pole. Ma ei kujuta ette, et mõni  tõsine eesti mees  õhkab: issand kuidas ma vihkan ootamist, nagu Patrick Hedström raamatus.
"Majakavahis" meeldis mulle Graskäri saare legend, mis kaldkirjas tekstidena raamatu peatükke eraldas. 

5.Bo Svernström
Ohvrite ohver
Rootsi keelest tõlkinud Tiia Johansson
Rahva Raamat 2020

Hinnangute kohaselt edukas  debüütromaan. Kuritegude uurimise pool ja uurija Carl Edson mulle isegi meeldisid. 
Aga jällegi langeb süü psüühiliselt haigele inimesele. Kui teises osas, mis 510 leheküljelises raamatus algab umbes 300 leheküljel  hakkas oma lugu jutustama mõrvar, siis olin pettunud ja lugemise isu kadus. Tulin tagasi 30 lk enne lõppu.
Nüüd tahaks Rootsi krimkadest veidi puhata.

6.Caroline Eriksson
Mina, vaatleja
Rootsi keelest tõlkinud Ruth Laidmets.
Kirjastus Pegasus 2019.

Jälle juhtus rootslane! 1976.a. sündinud rootsi sotsiaalpsühholoog, kes on nüüdseks pühendunud kirjutamisele.
Sama autori „Kadunud“ oli väga hea. Aga autori neljas raamat „Mina, vaatleja“ …………  Minu arvates jääb hea psühholoogilise suhtedraama  jaoks väheks, kui ajad  raamatus jutustajad ja lood segamini ning avaldad siis õiged osatäitjad lugejale  viimastel lehekülgedel.  Tuletab meel de raamatut „Naine aknal“- ma ei lugenud lõpuni. Selle raamatu lugesin lõpuni. 

7. Katrine Engberg
Krokodillilind
Taani keelest tõlkinud Eve Velsker

Autor on üks menukamaid Taani naiskrimiautoreid. Debüütromaan "Krokodillilind" ilmus 2016.aastal ja on esimene raamat Jepe Kørneri ja Anette Werneri sarjas.
Üpris leidliku süzeega. Lugesin eeldades, et tõlgitakse veel ja parem siis juba tunda uurijate duot- Jeppe Kørner  ja Anette Werner. Kørneri ja Werneri sarjast on seni ilmunud neli raamatut.
Minu lemmikuks uurija paar  esimese lugemisega ei tõusnud. Raamatus on üks ekstsentriline vanaproua, kes mõtiskleb nii:
Nüüd, kus ta oli pensionile jäänud, kavatses ta teha ainult neid asju, mis talle tõesti meeldisid, kogu oma ülejäänud elu. Laulda, kirjutada ja süüa teha. Ei kunagi enam mingeid eksameid ega teaduskonna koosolekuid. Esther oli kaua oodanud, et saaks lõpuks omati üles soojendada oma nooruse armastuse selle akadeemilistes ringkondades nii põlatud krimižanri vastu. Kui ta tahtis tõusta oma põlvkonna Dorothy L. Sayersiks, siis oli kiire käes.

 Eks ta ole, sellised katkendid saavad meeldida ainult minuvanusele, kes selle asemel, et pensionile jääda, ikka töötab.  Vabatahtlikult ja sellepärast, et tegelikult meeldib talle töötada ka ja ta on kahevahel. Lugeda ja reisida - kirjutaksin mina. 

8. Antonia Fraser
Armastus ja Louis XIV.
Naised Päikesekuninga elus.
Tõlkinud Piret Ruustal
Argos 2008

Minu abikaasa tunneb hästi ajalugu, k.a. Prantsuse ja Inglise kuningakojad, paavstid ja mis iganes. Ta ei loe nii palju kui mina, aga telerist ajalookanaleid vaatab rohkem kui mina.
Kuningate naistest tean ma nüüd rohkem. Minu iseäralik huvi oli uurida lähemalt madame de Maintenoni.

9. Stephen King
Öine vahetus
Erinevad tõlkijad.
Orpheuse raamatukogu 4/2019

Minu eelmise aasta avastus raamatumaailmas oli Stephen King, keda ma senini vältisin. Eriti muidugi St. Kingi raamat "Kirjutamisest", mida lehitsen siiani mõnuga.
Kogumiku õudus- ja ulmejutud aitasid mul terve eelmise nädala rahulikult magama jääda. Tõsijutt, oli stressirohke aeg ja üks kogumiku jutt enne und viis meelest kõik maised ja homsed mured. Rasked ajad said mööda enne kui jutud läbi said, aga lugesin ikka edasi.

10. James Clear
Aatomharjumused
Lihtne ja tõesttaud viis heade harjumuste tekitamiseks ja halbade murdmiseks.
Tõlkinud Signe Rummo.
Äripäev 2019 

Mulle on saanud heaks harjumuseks Äripäeva raamatud läbi lugeda või lehitseda ilma et enda peal inimkatseid teeksin. Mitte et mul ei oleks enam midagi õppida või et mul poleks halbu harjumusi. Ja ma pole käega löönud. Aga nagu ülal üks krimka tegelane ütles  kavatses ta teha ainult neid asju, mis talle tõesti meeldisid, kogu oma ülejäänud elu. Selleks,et elu ka pinget pakuks, teen tööd.

Meeldiv oli tõdeda, et alateadlikult kasutan paljusid võtteid, et ennast ära petta ja enam ei ürita end palju tahtejõuga murda, mis pealegi on piiratud ressurss. Soovitaksin noortele inimestele, aga neile on raamat liiga kallis, liiga paks ja kooliraamatukogudesse vist Äripäeva raamatut ei jagu.



11. Jaak Jõerüüt
Poliitiline daamikinnas
EKSA 2019

Ilus ja väljendusrikas eesti keel, intellektuaalne romaan. Veidi raske või tüütu lugeda. Kumb siis? Autor teadupärast tunneb hästi diplomaatide salaelu ja küllap neil ,kes selles elus osalised, eriti põnev lugeda. Ja neil, kes selle elu vastu huvi tunnevad. Mina nende hulka ei kuulu. Ootasin lugu. Lugu läks käima kusagil raamatu keskpaigas ja lugu on olemas. Alguses häiris mind see riietusele keskendumine, aga siis mõtlesin, et kui keegi raamatus kokkab, loeb suure huviga. Miks siis mitte ka lugeda, kuidas diplomaadid riideid valivad- ajaloolastel hiljem hea lugeda. Balzac kirjeldas ju väga põhjalikult riietumist.
Hästi mehelik tekst. Ratsionaalne ja intellektuaalne tekst, võib isegi  kuiv ja jahe tunduda, aga täpne. Lõikab valusalt nagu nuga järgnevas lõigus lk. 68
 „Nendel hetkedel , kui ta millelegi mõtles ja midagi uuesti koges, lõikas kogemuse terav nuga läbi naha sügavale.
Elu, nagu ta seda tagantjärgi mäletas, koosnes nendest tükkidest, mis asetsevad piltidena tema ajus, ja nendest kirgedest, mis asetsevad tema südamearhiivi laegastes. Või pigem kirgede koodid, sest kired ise olid juba lahustunud Franki veres, need voolasi lahustunud kujul mööda lõputut, punast, päikese eest igaveseks varjatud veresoonte torustikku.“

Sain sellest raamatust endale ka ühe raamatusoovituse endale: Varrakult 2001 a. ilmunud David Sweetmani raamat „Toulouse-Lautreci ja Fin-de-Siecle“.
Kusagile peab üles märkima raamatud, mida tahan lugemiplaani võtta. Lisan siia ka vahepeal raadiost kuuldu põhjal tekkinud lugemissoovid: Varlam Šalamov „Kolõma jutud“ ja Martti Backman  „Spioonid“. Tavaliselt kuulan autos Klassika-raadiot, sedapuhku kuulasin KUKU raadiot.

12.Jørn Lier Horst 
Salauks.
Norra keelest tõlkinud Ene Mäe
Eesti Raamat 2019

Mitte kõige parem  Jørn Lier Horst 
Kirjutasin välja:
„See ,kes võitleb koletiste vastu, peab ette vaatama, et temast endast ei saaks koletist.“ Friedrich Nietzche Kui vaatad kaua kuristikku, hakkab kuristik sind vastu vaatama.

Lk. 202: Tunnistajad ajavad kujuteldavad ja tegelikud sündmused omavahel segi. Nende mälu mõjutavad varasemad kogemused, teiste jutud ja küsimuste vorm. Isegi kui sa olid kohal, võisid sa olulisi asju mitte märgata. see on igati normaalne. Inimaju ei ole loodudu pisiasjade meeldejätmiseks ja ülekuulamisel esitatakse inimese mälule tihti ebarealistlikke nõudmisi.

Uurijal on sageli raske otsustada, mida uskuda. Kõige usaldusväärsemad tunnistajad on enamasti need, kes on sõnaosavad ja näivad olema kindlad. Kehv sõnavara ja seosetu jutt vähendavad usutavust, aga usutavus ei pruugi usaldusväärsusega seotud olla.“


13.Cara Hunter
Pimeduse kütkes
Inspektor Fawley juhtumi teine raamat
Inglise keelest tõlkinud Bibi Raid

Mehed tapavad viha või raha pärast  Aga naised on teistsugused. Nemad tapavad sellepärast, et miski on neil tee peal ees.
Tempokas, põnev, nutikas. Jutustaja tekst vaheldub ülekuulamisprotokollide ja  päevikulehtedega.


14. Jorn Lier Horst
Thomas Enger
Nullpunkt
Norra keelest tõlkinud Maarja Siimer.

Jälle üks Jørn Lier Horst, seekord koos partneriga.
Wistingule põnev ja pinevam lahendus.
Kavandatud uue krimisarja esimese osana.

15.Olavi Antons
Minu Tenerife. Kompassiga kliimapagulane
Petrone Print 2019

Teine raamat Tenerifest. Väga loetav, olin 4 kuud järjekorras raamatukogus. Mulle, kes ma jään turistina Tenerifele käima, kui see jälle võimalik koroona-hirmuta, meeldis Mart Normeti raamat rohkem. Ma ei ole kassiinimene, aga kohati tundus mulle, et autor armastab ja austab kasse rohkem kui naisi.

16.Nina George
Lavendlituba.
Saksa keelest tõlkinud Krista Räni
 Varraku Ajaviiteromaan 2018

Tahtsin naistekat lugeda. Pingutasin ja pingutasin, läbi lugesin, aga midagi ei leidnud.

17.Kazuo Ishiguro
Kui me olime orvud
Inglise keelest tõlkinud Aet Varik
Varrak 2019.

Lk. 232 Sarah: "Lootusetult hilja, et .... oh, ma ei tea. tean ainult seda, et olen raisanud kõik need aastad, otsides midagi, mingisugust auhinda, mis antaks mulle ainult juhuks, kui ma tõesti, tõesti, olen küllalt teinud, et olla selle vääriline. Aga ma ei igatse seda enam, nüüd tahan ma midagi muud, midagi sooja, mis varju annaks, mille poole ma saaksin pöörduda, hoolimata sellest, kes minust saab. Midagi, mis lihtsalt oleks olemas, alati, nagu homse päeva taevas. Seda igatsen ma praegu, ja minu meelest peaksid sina ka igatsema. Sest varsti ongi liiga hilja. Varsti oleme liiga jäigad, et muutuda. Kui me praegu seda võimalust ei kasuta, ei pruugi järgmist enam eales tulla, mitte kummalegi meist. "
Lk. 342 „aga meiesuguste saatus on astuda maailma orbudena, jälitades läbi pikkade aastate kadunuks jäänud vanemate varje.“
Mina olen kasutanud oma võimaluse ära. Maagiline raamat, mulle meeldis nagu kõik Ishiguro raamatud senini.


18.Lina Bengstsdotter
 Francesca
Tõlkinud Tõnis Arnover
Pegasus 2019

„Annabelle“ autori teine raamat. Kui mõnikord teine raamat kipub esimese hale vari olema, siis seekord oli sama hea kui esimene raamat.


19.Samuel Bjork
Poiss pimedusest
Tõlkinud Sigrid Tooming
Eesti Raamat 2019

Jälle norrakas. „Ma reisin üksinda“ mulle meeldis. Peakisn „Öökulli“ ka läbi lugema. Õhtul pärast tööd ei suuda peale krimkade midagi muud lugeda. Parim unerohi.

20.Peeter Handke
Soovideta õnnetu
Saksa keelest tõlkinud Eve sooneste
Tänapäev 2020
Punane raamat.

Tahtsin lugeda 2019 Nobeli kirjanduspreemia laureaadi raamatut.
Masendav ja meeldejääv raamat.

21.Donna Leon
Heas usus
Comissario Brunetti sari
Inglise keelest Triin Aimla-Laid
Pegasus 2019

Ma ei ole Donna Leoni austaja, aga mulle meeldib lugeda Veneetsiast. Pärast Veneetsia  reisi oli mul nimekiri, raamatud ,kus juttu Veneetsiast. Parim neist hoobilt meenutada Hannu Raittila „Canal Grande“ ja Robert Girardi „Vaporetto 13“.


22. Jean-Christophe Grange
Surnute maa
Prantsuse keelest tõlkinud Sander Kevad
Koolibri 2019

Sama autori „Reisija“ jätsin lugemata kusagil 30. leheküljel. „Surnute maaga“  tuli sama tunne, aga pingutasin edasi lugeda ja lõpuks võin öelda, et geniaalne krimka.
Pooleli tahtsin jätta pornotööstuse üsna üksikasjalike kirjelduste tõttu, kõik see mille kohta mu ema ütleb, et sellistest asjadest ei kirjutata ja viskab raamatu käest. Lugedes mõistsin, et autor ei kirjuta väljamõeldust , et kirjeldatu on elus päris olemas ja kinnitust leiab ütlus, et issanda loomaaed on suur ja äraütlemata mitmekesine. 
Tõlge oli kummastav, mitmeski kohas mõtlesin, et võiks parem olla. Vaatasin tõlkija nime järgi, et varasemaid tõlkeid ei ole. 
Kunstiajaloo kohapealt oli raamat huvitav. Tekkis huvi Feuchtwangeri "Goya" uuesti läbi lugeda, silmitsesin internetis Lucian Freud'i Otto Dix'i ja George Grosz'i pilte.

23. Emily St. John Mandel
Jaam üksteist
Inglise keelest tõlkinud Allan Eichenbaum
Varrak 2019

Ulmekas elust 20 aastat pärast üleilmset gripiepideemist, ei ole elektrit, internetti, bensiini, toimivat transporti,....... midagi ei ole. Võibolla ma polekski raamatut lugenud kui poleks koroonaviirust. Mõtlema pani  ja soovima, et oleks ikka ulme.
Raamatu tutvustuses on kirjas :16. sajandi lõpus kirjutas Shakespeare „Suveöö unenäo“. Nüüd, palju sajandeid hiljem ja mitu tuhat kilomeetrit eemal, liigub mööda gripiepideemiast laastatud maad ringi Rändav Sümfoonia ja esitab sedasama näidendit. Linnast linna liikudes peavad olema relvad alati käepärast, sest mitte kõik asundused pole enam ühtviisi rahumeelsed. Elektrist, kraaniveest ja hamburgeritest on jäänud alles vaid ähmane mälestus ja juba mitukümmend aastat pole õhku tõusnud ükski lennuk. Eelmine tsivilisatsioon on kokku varisenud ja uue, alles tärkava tsivilisatsiooni elanikel, neil vähestel, kel gripiepideemiast pääseda õnnestus, tuleb otsida vastuseid küsimusele, mida on vaja, et ellu jääda, ja mida on vaja, et inimeseks jääda. Raamatus on kesksel kohal vahetult enne epideemia puhkemist laval surnud kuulus näitleja Arthur Leander, kes on ühendavaks lüliks romaani viie tegelase vahel ja kelle elukäiku vaadeldakse enne katastroofi ning kakskümmend aastat pärast seda. See positiivses toonis raamat räägib inimese ja tsivilisatsiooni väärtusest ja pakub ohtralt nii mõtlemisainet kui ka põnevust.

 Seni parim raamat 2020 aastal. Kaunis raamat- tunnen, et on õige öelda. Eriti jäi meelde ühele Rändava Sümfoonia vankrile kirjutatud lause: "Ellujäämisest ei piisa".Väga positiivne lugemine koroona ajastul.


24. Jorn Lier Horst
Katharina kood
Politseiinspektor William Wistingu põnevik
Norra keelest tõlkinud Kristina Sikora.
Eesti Raamat 2020

Võibolla isegi parim Wistingu põnevik, mida olen lugenud.

25. Jevgeni Vodolazkin
Aviaator
Tõlkija Liivia Anion
Postimees Kirjastus 2019

Hämmastav raamat. Alustades olin kindel, et see mulle ei meeldi. Nüüd kui olen  lõpetanud lugemise ja tean, kuidas lugu lõpeb,olen valmis alustama algusest.

Kodukontoristöötamine on üsna masendav. Internetiühendus on nõrk, pilve pealt dokumentide õngitsemine/otsimine võtab aega. Töö tegemine võtab kauem aega kui kontoris. Kontoris jõudsin lõuna ajal pargis tiiru teha ja süüa, kodus on mahti vaid kiireks eineks. Enne kodukontorisse jäämist tormasin raamatukogust läbi ja krahmasin riiulilt lugemist, mis tundus vastuvõetav. Lugeda pole rohkem saanud kui kontori töö ajal. Ikka ainult õhtusel ajal. Õnneks autosõiduaeg on n.ö. juurde tulnud. Hommikul kulub see magamiseks. Õhtul aiatöödeks, millest kõige rohkem väärtustan karjamaale metsaistutamist. Kaks õhtut tagasi algas väljas lindude laulupidu- korraga hakkasid kõik laulma, nii need ,kellel repertuaar selge kui ka need ,kes lihtsast laululustist kaasa lõid.
Ilus aeg!
Aga raamatutest. Mõned sobivad praegusesse aega väga  hästi, teistega on raskem toime tulla-on kurvad, masendavad või süvendavad lootusetust.
Kõige parem on lugeda krimkasid. Mart Juur oli see, kes vist ütles, et kui iga päev korralikku krimkat lugeda, siis pole psühhiaatrit vaja.


26. Christina Alger
Pankuri naine
Inglise keelest tõlkinud Peeter Villman
Varrak 2019

Rahapesu ja selle paljastamine on selle raamatu teema. Mind paelus enim ajakirjanike tegevus. Hästi jutustatud, üsna üllatava lõpplahendusega, milleks tähelepanelikum lugeja on ühe versioonina lahendusest valmis.

27. Ann Cleeves
Õhku haihtunud
Inglise keelest tõlkinud Lauri Vahtre
Varrak 2020

Põnev nagu Cleeves ikka. Lõpplahendus üllatav, aga mitte väga usutav. Olen andunud krimkade lugeja, kuid naisena ja emana ei ole mulle kõik lahendused usutavad (või vastuvõetavad?).

28. Ljudmila Ulitskaja
Sonjake. Lõbus matus
Vene keelest tõlkinud Ilona Märtson
Tänapäev 2019
"Punane raamat"

"Sonjake" meeldis mulle enim. "Lõbus matus" ka hea lugemine emigrantide elust. Ulitskaja tunneb vene inimest, kellest ta kirjutab ja sellest tore lugemine.

29. Julian Barnes
Aja müra
Tõlkinud Aet Varik
Varrak 2019
"Moodne aeg"

Barnesi „Maailma ajalugu 10 1/2 peatükis“ on mu aegumatu lemmik, „Kui on lõpp“ meeldis ka. „Aja müra „ lugemist lükkasin kaua edasi ja ega praegune eriolukorra aeg ei olnudki selle lugemiseks parim aeg. Vapustav raamat! Masendav raamat! Hästi mõistetav neile, kel on olnud „õnne“ nõukogude ajal elada.
Šostakovitši elust. Olen näinud tema oopereid „Nina” ja  „Leedi Macbeth Mtsenski  maakonnast” .
„Mida on vastu panna aja mürale? Ainult see muusika, mis on meie sisimas- meie olemise muusika-, mida mõned meist suudavad muuta tõeliseks muusikaks. Mille aastakümned , juhul kui see on piisavalt võimas ja puhas, et suuta lämmatada aja mõra, teisendavad ajaloo sosinaks.
Sellest hoidis ta kinni.“
„Ta oli teada saanud ka seda, kuidas hävib inimese hing. Nojah, ega elu pole põllutee, nagu on kombeks öelda. Hing võis hukka minna ühel viisil kolmest: selle läbi, mida teised sulle tegid; selle läbi, mida teised sundisid sind endale tegema; ja selle läbi, mida sa ise vabatahtlikult olid nõus endale tegema. Ühestki viisist piisas, aga juhul kui toimisid kõik kolm, oli vastupanu võimetu.“

30. Kai-Michael Beeh
Kopsude hämmastav maailm.
Saksa keelest tõlkinud Katri Soe-Suren
Varrak 2020

Viimasel ajal on ilmunud raamatud inimese siseelundite toimimisest nagu ülipopulaarsed soolestiku raamatud. Kuna olen astmaatik, siis arvasin, et  koroona ajal kopsudest kasulik lugeda. 
Üks koht selles raamatus, kus räägitakse  toidu hingamisteedesse sattamisest, milles süüdi söögi ajal rääkimine, nutitelefoni kasutamine jne , sealt selline lõik: Ja soomlastest ja eestlastest? Need ei räägi ju üldse mitte kunagi ega saa järelikult söögi ajal ka midagi kurku tõmmata.
Saksa huumor!

31. Luca D'Andrea
Kurja loomus
Itaalia keelest tõlkinud Cathy Laanela
Varrak  2019

Põnevusromaanina keskmine, aga Põhja-Itaalia mägiküla olustik ja elanikud, ajalugu ja vanad legendid muudavad lugemise nauditavaks. 

32. Elly Griffiths
Koolmekohad
Ruth Galloway juhtum
Tõlkinud: Nele Mikk
Eesti Raamat
Sarja Krimiraamat 1. raamat.

Tutvustusest: „Koolmekohad“ on esimene raamat Elly Griffithsi paljukiidetud ja oodatud Ruth Galloway sarjast! Griffithsi põneva süžeega raamatute populaarsuse taga on autori oskus ühendada tuulest ja vihmast räsitud Norfolki ranniku atmosfäär, piirkonna müüdid ja legendid ning tark, kohati terav ja isepäine, kuid alati inimlik peategelane.
Nii on- mõnud lugemine, lugemine, kes ma üritab koroonakriisi ängile ja kodukontori üksluisusele vastu panna ümbritsetuna kriminaalromaanidega- mõrtsukate ja pahategijate maailmaga.

33. Mari Jungstedt
Surev dändi
Rootsi keelest tõlkinud Kadri Papp
Tänapäev 2020.

Mari Jungstedti eesti keelde tõlgitud raamatud olen kõik läbi lugenud, eelkõige on nad mulle meeldinud kui Gottlandiga seotud raamatud.
Üsna algul kohtasin kohe sõna, mis sundis mind õigekeelsussõnaraamatut lehitsema  - „hämardi“. Ja tõesti leidus selline sõna- valgusregulaator, mida kasutatakse pms ruumi hämardamiseks
Kuna tegevus toimus kunstnikkonnas, vaatasinRootsi kunstnike pilte:

Isaac Grünewald" The garden path" 



















Anders Zorn "Midsummer Dance"














August Strindbergi, jah see kirjanik,  "Sunset"













Nils Dardel "The Dying Dandy"

34. Pascal Engman
Tulemaa
Tõlkinud Kadi-Riin Haasma
Sinisukk  2019

Oli põnev, aga krimkana kurnas selle raamatu laiahaaredelisus mind päris ära. Palju liine, väga erinevate tegelaste tundmatud elud geograafiline laiahaardelisus.
Autor on sündinud 30. juulil 1986, vanus 34  aastat, sellest see action raamatus.

Rootsis ei olnud „Tulemaa“ (Eldslandet“ autori esimene Vanessa Franki raamat vaid teine. Küllap neil kergem lugeda, kes uurija Vanessa Franki juba eelnevas raamatus on kohanud.

35. Alex North
Sosinamees
Inglise keelest tõlkinud Marge Paal
Pegasus
Vanakuri jõuab jõude seisvatele kätele tööd.
Halvad mõtted leiavad mõne tühja pea.

36. Varlam Šalamov
Kolõma jutud.
Vene keelest tõlkinud Ilona Martson
EKSA 2019

37.Christopher R. Browning
Tavalised mehed
101. reservpolitseipataljon ja juutide hävitamine Poolas
Tõlkinud  Lauri Vahtre
Sari: Edmund Burke Seltsi raamat
Postimehe kirjastus


38. Martti Backman
Spioonid
Tõlkinud:  Ants Paikre
Koolibri 2019

39. Tina Frennstedt
Teadmata kadunud
Lahendamata juhtum.
Tõlkinud Kadri Okas
Eesti Raamat 2020
Rootsi kunstniku Ernst Billgreni õlimaal:


40. Jacky Durand
Retseptiraamat
Prantsuse keelest tõlkinud Johanna Taiger
Sari Punane Raamat
Tänapäev 2020

41. Guillaume  Musso
Tütarlaps ja öö
Tõlkinud Ulla Kihva
Varrak 2020

42. Kaja Kann
Tänavatüdruk
Varrak 2020


43. Olga Tokarczuk
Aja oma atra läbi koolnute kontide
Poola keelest tõlkinud Hendrik Lindepuu
Hendrik Lindepuu kirjastus
Halliste 2020

 Hendrik Lindepuu kirjastuse raamatud on mulle alati meeldinud ja ega mujalt Poola autorite raamatuid leiagi. 2018 a Nobeli kirjanduspreemia laureaadi Olga Tokarczuki raamat on  tutvustuses nimetatud ökokrimkaks. Ja seda ta on, väga omalaadne kriminaalromaan, lugedes unustasin hoopis ära, et kriminaalromaan. Rohkem kui krimka köitsid peategelase- minajutustaja- eatu naise- mõtisklused. Mõned väljakirjutused, kirjaviis muutmata.

Lk. 8-…. lumesadu kui tasane ja unine dušš.
Lk. 28 Mõningate, eriti Meessoost inimestega, on raske rääkida. Mul on selle kohta oma Teooria. Vananedes vajuvad paljud mehed testosterooniautismi, mis ilmutab end sotsiaalse intelligentsuse ja suhtlusoskuse hääbumises, samuti raskendab mõtete väljendamist. Selle Vaevusega inimene muutub vaikivaks ja näib mõttessevajununa. Teda hakkavad huvitama igasugu riistapuud ja masinavärgid. Teda köidavad Teine maailmasõda ja tuntud inimeste elulood, kõige enam poliitikute ja kurjategijate omad. Peaaegu täiesti kaob tema oskus lugeda romaane, testosterooniautism häirib tegelaste psühholoogilist mõistmist.
LK. 83 Seda ei salli ma Inimeste juures kõige enam-külma irooniat. See on väga argpükslik positsioon; kõike võib välja naerda, alandada, mitte milleski mitte kunagi ise kaasa lüüa, mitte millegagi tunda seotust. Olla nagu impotent, kes ise ei koge kunagi naudingut ,aga teeb kõik, et seda teistel ära rikkuda.
Lk. 157. Kõik möödub. Tark inimene teab seda algusest peale ega kahetse midagi.
 Üle pika aja tore lugemiselamus!

44. Lisa Jewell
Ja siis oli ta läinud.
Krimiraamat.
Inglise keelest tõlkinud Nele Mikk

Hea raamat, annaksin 4 tärni nende raamatute edetabelis, mis kirjutavad kadunud tüdrukutest/tütardest. Viimane mida lugesin oli Tina Frennstedti  „Teadmata kadunud".




SALAUKS


Vaadatud ja kuulatud
Kinos:


1. „1917“
Režissöör Sam Mendes ( „007: Skyfall“, „007: Spectre“ ja „Tabamatu ilu).
Operaator Roger Deakins («Blade Runner 2049», «Skyfall», «The Big Lebowski», «Fargo»)
Osades: George MacKay, Dean-Charles Chapman, Benedict Cumberbatch, Colin Firth, Richard Madden, Mark Strong.

«1917» jutustab loo kahest Briti sõdurpoisist, kellele antakse esimeses maailmasõjas võimatuna näiv ülesanne: toimetada sügavale vaenlaste territooriumile sõnum, mis ennetaks omade langemist surmavasse lõksu.
Kuldgloobuse aasta parim film ja parim lavastajatöö. Oscari nominent.
Üle pika aja vaatasin sõjafilmi. Oli elamus filmikunsti vallas.
Kaameratöö oli nõnda haarav, et vaatajana tegin kogu sõdurpoiste teekonna kaasa. Õudne oli ka! Eriti jäi meelde operaatoritöö öise põleva linna kujutamisel See oli kummituslik ja võimas vaatepilt. Filmi vaatamise järel meenutasin Remarque raamatuid I maailmasõjast ja sain aru, mida tähendas mõiste „kahuriliha“.

2. Talve

Meile meeldis. Väga hea näitlejatöö, suht tempokas ja mitte üleliia pikk. Lemmik noor Saaremäe!


Kontserdisaalis:

1. Venemaa Riiklik Akadeemiline Antonio Vivaldi orkester Rahvakunstniku Svetlana Bezrodnaja juhtimisel

 I.osa
A. Vivaldi, V. A. Mozart, J. Strauss, P. Tšaikovski, J. Brahms, G. Bizet, G. Verdi, R. Štšedrin, jt.
II.osa
1930.–1950. aastate kuulsate tantsu- ja džässorkestrite repertuaaris olnud helitöid ja šlaagreid. Glenn Miller, Jimmy ja Tommy Dorsey, Duke Ellington, Bert Ambrose jt.

Tuvustusest:

Vene Riikliku Akadeemilise Vivaldi orkestri asutas 1989. aastal kuulus viiuldaja ja tuntud pedagoog, Venemaa rahvakunstnik Svetlana Bezrodnaja.
Vivaldi orkester – see on kollektiiv, mis on ainus omataoline Vene laval: selle koosseisu kuuluvad ainult kaunima sugupoole esindajad. Svetlana Bezrodnaja ei varja, et nii orkestri koosseis kui ka nimetus on inspireeritud suure Antonio Vivaldi töödest. Vivaldi orkester – see on omalaadne Vivaldi poolt 18. sajandi alguses Veneetsia Pietà kloostris loodud orkestri taasloomine.
2019. aasta jaanuaris tähistas see naiste keelpilliorkester oma 30. sünnipäeva. Aastate jooksul on kollektiiv andnud umbes 3000 kontserti. Vivaldi orkestri repertuaar sisaldab rohkem kui 1000 erinevate žanrite, ajastute ja stiilide helitööd – barokist avangardini.
Orkestri solist ja kontserdijuht Sergei Poljanski (bariton) esitab vokaalseid numbreid, mis omal ajal tegid kuulsaks Peter Leštšenko , Vladimir Buntšikovi ja Pavel Mihhailovi, Juri Morfessi, Konstantin Sokolski ja teised selle kauge „grammofoniajastu“ suured Vene artistid.

 Väga hea kontsert oli. Kuna ma eeltööd ei teinud, tutvustust ei lugenud, siis mulle oli tõeline üllatus. Ootasin klassikalise muusika kontserti  ,aga sain enam- Vivaldi orkester mitte ainult ei mängi , vaid kõigilnumbritel on tugev teatraalne iseloom ja ma ütleksin, et väga seksikas orkester- kaunid naised ja nende kehakeel, I osa lõpupala „Kankaan“ näteeks. Äge kontsert oli.

Lemmikud- esimeses osas Verdi Trubaduurist mustlaste koor džässi võtmes ja Štšedrini Carmen süit. 

Estonia teatris

1. Krahv Luxemburg
Franz Lehari operett kahes vaatuses
Lavastaja Thomas Mika

Vaatasime etendust, milles laulsid Helen Lokuta ja Elina Netšajeva ja Mati Turi.
Arvustusi ei ole ma lugenud. Aga kuulsin pealt kuidas kaheldi, kas minna vaatama, et nii maha tehtud kriitikute poolt. Meile meeldis, hoogne sujus hästi, laulsid hästi. Muidugi on süžee ääretult lihtne ja ratsionaalsel inimesel on end raske lõdvaks lasta ja muusikat  ning näitlejate mängu nautida. Meile  väga meeldis.

2. jaanuar 2020

Loetud ja nähtud detsembris 2019


Anders de La Motte
Talvetuli
Rootsi keelest tõlkinud Kadri Papp
Kirjastus Varrak 2019


Mavis Doriel Hay
Jõulumõrv
Inglise keelest tõlkinud Matti Piirmaa
Tammeraamat

Paolo Coelho
Spioon
Tõlkinud Indrek Koff
Varrak 2016

Lugesin, sest  oli kõige odavam veel lugemata e-raamat reis ajaks lugerisse tõmmata. Äratas huvi, kas Mata Hari oligi selline tühine naine.
Tutvustusest: Oma uues romaanis toob Paulo Coelho lugeja ette Mata Hari salapärase elu. Mata Hari oli tantsija, kes ei peljanud alasti lavale astuda, paljude rikaste ja mõjukate meeste armuke ja julge teenäitaja, kes oli üle 20. sajandi alguse provintslikust piiratusest, teenides sellega ära Pariisi suurilmadaamide kadeduse ja viha.Paulo Coelho esitab Mata Hari loo kirjade kaudu, mille peategelane kirjutab Pariisi Saint-Lazare’i vanglas, kus ta viibib kahtlustatuna spionaažis. Need kirjad on otsekui testament, mille adressaadiks on Mata Hari tütar, kellele ema tahab selgitada, miks ta otsustas omal ajal kodust lahkuda ja elule iseseisva naisena vastu astuda. Kirjadest saame aimu ka Mata Hari kujunemisest kõigi aegade üheks tuntuimaks spiooniks.„Ma ei tea, kas mind tulevikus mäletatakse, aga kui see peaks juhtuma, siis ei tahaks ma, et minus nähtaks ohvrit, vaid et minusse suhtutaks kui inimesse, kes elas julgelt ja maksis selle eest ka kartmatult seda hinda, mida talt nõuti,” ütleb raamatu peategelane.

Palverännak Jeruusalemma

Prantsuse keelest tõlkinud Jaanus Õunapuu;
Olion 2001
Sari Maailm ja mõnda

Raamat, mis pani mõtlema. Võtsin reisile kaasa, et hotelli lugemisriiulile jätta ,aga tõin koju tagasi. Nüüdseks on seda lugenud ka abikaasa ja sõbrad. Midagi muud kui palverännak, mille sihiks on Santiagoo Compostela, kus käiakse ennast proovile panemas. Raamatu autor käis tee Jeruusalemma läbi, et jumalale austust avaldada.


Aleksei Salnikov
Petrovid gripi küüsis
Vene keelest tõlkinud Erle Nõmm.
Tänapäev 2019
Punane sari

Väga lahe raamat, äratas taas huvi vene kirjanduse vastu, kui seal selliseid šedöövreid ilmub.
Aleksei Salnikov on sündinud 1978. aastal Tartus ning tema lapsepõlv on möödunud Tartus ja Uuralites (Svinovodtšeskis, Nižni Tagilis ja Jekaterinburgis). Salnikov on õppinud põllumajanduskoolis ning Jekaterinburgis asuvas Uurali ülikoolis ühe semestri kirjandust. Ta on seni kirjutanud neli romaani ja luuletusi, raamatust „Petrovid gripi küüsis“ teeb praegu filmi tuntud režissöör Kirill Serebrennikov.
Nagu minu lemmikkirjanik Dovlatov, on ka Salnikov seotud Eestiga.
Tutvustusest: Raamatut „Petrovid gripi küüsis“ on nimetatud ebatavaliseks armastusromaaniks. Lugu jälgib esmapilgul tavalise Jekaterinburgis elava Petrovide perekonna tegemisi enne aastavahetust, kui kogu pere jääb korraga grippi. Tempokas ja teravmeelses stiilis kirjeldatakse esmalt argiseid sündmusi, linnaelanikke ja nendega seotud juhtumisi, kuni vaikselt hakkavad perekonna kohta selguma nende hobid ja märksa ebatavalisemad asjaolud, pisut müstilised ja kriminaalsed.

„Petrovid gripi küüsis" pälvis 2018. aastal ühe Vene tähtsaima kirjanduspreemia, nn Rahvusliku bestselleri auhinna ja on üks viimaste aastate kiidetumaid ja müüduimaid vene romaane.


Pärnu Kontserdimajas  Eesti Kontserdi ja Hennessy uusaastakontsert „Ole! Hispaania fantaasia“.

Võrratu elamus!



Loetud janähtud novembris 2019


Loetud:

Ruth Ware
Luku taga
Helios kirjastus 2019
Eesti keelde tõlkinud Pilleke  Laarmann


Andrus Kivirähk
         Sinine sarvedega loom.
Kirjastus EKSA 2019

     Meeldis väga, ilusas eesti keeles kirjutatud raamatut eesti inimestest.

Annika Widholm 
 Pööritus
Eesti Raamat
Sari Mirabilia 2019
Rootsi keelest tõlkinud Mari Jesmin.

Uue Mirabilia sarja  edetabelis paigutaksin viimasele kohale, sest psühholoogiline thriller pole päris minu raamat. Aga siiski põnev lugeda, kui mõned, nimetaksin targutused, välja arvata. Lühidalt võtaksin kokku nii, et mälu võib ebamugavad asjad unustada ning see unustamine toob kaasa Probleemid. Mis tegelikult juhtu , arvad enam-vähem alguses ära-

 Maria Adolfsson
 Tormihoiatus
Tõlkinud Kadi-Riin Haasma
Ühinenud ajakirjad 2019

Kriminaalinsepktor Karen Elken Hornby, kes isikliku elu valusate mälestuste eest põgeneb Doggerlandi saarele. Peategelase iseloomustamiseks võib kahe raamatu (Tormihoiatus ja  Eksisamm)  põhjal võib öelda, et satub alati eluohtlikku olukorda.
Vaimustava kohaga seotud krimka- Doggerland! Karen tuletas meelde, et mõttes on mõlkunud populaarsete kriminaalinspektorite –komissaride, uurijate tabeli koostamine. Aega pole ja siis küsin endalt- milleks.

Sophie Hannah
Lähedus, mis teeb valu
Ersen 2018
Tõlkinud Raili Puskar

Esimene Sophie Hannah raamat, mida lugesin ja ei meeldinud,
Aga võtsin kohe ka järgmise ja see oli päris lahe lugeda.


Sophie Hannah
Kuidas pidada vimma
Varrak 2019
Tõlkinud Faina Laksberg


Jussi Adler –Olsen
Niiditõmbaja
Q osakonna 6. raamat
Taani keelest tõlkinud Aive Lauriste
Kirjastus Pegasus

Taani menukam krimiautor. Igati korralik lugemine.

László Krasznahorkai
Saatana tango
Ungari keelest Siiri Kolka.
Allikaäärne 2019

Painav- nii ma oskaksin iseloomustada seda raamatut. Aru ei saagi kus  ja millisel ajal tegevus toimub.
Ei olnud palju päevi kui ma suutsin seda raamatut edasi lugeda. Aga tõeline lugemiselamus.
Lugeda tasub ka  Andrei Ivanovi järelsõna , on raamatut kergem mõista.
Stiilinäide algusest:   „ Ühel oktoobrilõpupäeva hommikul, veidi enne seda, kui armutult pikkade sügisvihmade esimesed piisad asula lääneservas soolasele, pragunenud maapinnale langesid (et haisev mudameri seejärel kuni päris esimeste külmade saabumiseni põlluteed läbimatuks ja sega ka linna läbipääsmatuks muudaks) ärkas Futaki selle peale, et kuulis kellahelinat.
Viimaselt peatüki (Ring sulgub) viimaselt lehelt  (lk. 264)
Seesama Futaki kuuleb jälle kellakuminat  „Ta vaatas kurva l pilgul halvaendelist taevast, rändtirtsudest rüüstatud suve ärapõlenud jäänuseid, ning nägi ühtäkki ühel ja samal akaatsiaoksal möödumas kevadet, suve , sügist ja talve, ta oleks justkui tundnud, et aja tervik mängib igaviku liikumatus keras narri, lõigates saatanliku kavalusega otse üle kaose küngaste, ning kõrgusesse pürgides manab illusiooni  hullumeelsusest kui hädavajadusest….. ja nägi ennast hälli ja kirstu puuristil, kuidas ta piineldes hetkeks võpatab, et kalgilt kaikuv kohtuotsus ta lõpuks- ilma auastmete ja teenetemärkideta- alasti kistult surnupesijate kätele ulataks, usinate nahanülgijate pilke alla, kus ta siis halastamatult peab nägema inimasjade mõõtu, ilma et ükski rada teda tagasi tooks, sest selleks ajaks on talle juba selge, et on segatud sellisesse sohimängu, mis on juba ammu ette maha mängitud ja mille lõpus jäetakse ta ilma ka viimasest relvast- lootusest, et korda leiab ta veel kodutee.“
Tutvustusest: Ungari kirjaniku László Krasznahorkai esimese ja seni kuulsaima romaani „Saatana tango“ tegevus leiab aset Kesk-Doonau mahajäetud külamaastikul. Lugejale avaneb siin apokalüptiline pilt inimese vaimsest äraostetavusest ja allakäigust maailmas, millel puudub moraalne selgroog ja nägemus oma tulevikust. Igat lõppu ollakse aga valmis aktsepteerima kui lunastust. Pikad läbipõimitud laused moodustavad justkui läbi teose kulgeva tantsu, mis kutsub lõpule jõudes lugejat seda uuesti alustama. Autorit on pärjatud hulgaliste kirjandusauhindadega, sh nimetati ta 2015. aastal rahvusvahelise Man Bookeri preemia laureaadiks. Teose järgi on valminud Béla Tarri samanimeline film.

Ei ütle ma ära ühestki võimalusest lugeda Ungari kirjanikku raamatuuid.
„Pal tänava poisid“ on lapsepõlve painavaim raamat. Ungari kirjanik Sandor Marai on üks mu lemmikkirjanikest, kelle raamatuid kodus riiulis kenasti reas.  Marai’ga tutvumist sobib alustada raamatuga „Küünlad põlevad lõpuni…“




Teatris käisin novembris Peterburis.
Maria teatris vaatasin ooperit „Pajatsid“ ja Mihhaili teatris oli „Aida“esietendus.
Peterburis ooperis käiku kavatsen kindlasti korrata.


Estonia kontserdisaalis kuulasin rahvusooper Estonia ooperi kontsertetendust .
Erich Wolfgang Korngold
"Surnud linn"
Maailma esietendus 4.detsembril 1920 üheaegselt nii Hamburgi Riigiooperis kui ka Kölni Ooperis.
Laulsid Mati Turi; Olga MykYtenko; Rauno Elp; Helen Lokuta; Juuli Lill, Reigo Tamm; Mehis tiits ja Modestas Sedlevicius.
Olen ammu tahtnud seda ooperit näha, nüüd siis kontsertettekandes ära kuulatud. Peab uurima, kus Euroopa ooperiteatris seda mängitakse.