9. veebruar 2020

2020 lugemised, kuulamised ja vaatamised

Eelmisel aasta oktoobrist jäi blogipidamine soiku. Sellega kaasnes tulemus, et mul aasta viimase kolme kuu kohta loetud raamatute täielikku nimekirja pole. Aga selleks ma ometi blogi pidama hakkasin, et luua endale lugemispäevik. Küsin endalt, et milleks see nimekiri- nii palju ometi mäletan, et teist korda sama raamatut raamatukogust ei võta? Kuigi ka seda on juhtunud. Blogimine sõi ära aja, mis  lugemiseks jäi. Pealegi kui ise blogi pidada, siis teiste blogide lugemiseks aega ei jää. „Kruusateele“ ikka kiikan vahetevahel. „Istu mu pingile, kiika mu aeda“ kadus minu arvutist nii jäljetult, et  polegi seda üles leidnud. Leidsin endale blogipidamise lõpetamiseks hulgi õigustusi, sh - miks risustada internetti, arvestades huugavad servereid jne.  
Aga kirjutamata ma ei oska olla. Kui hommikul tööl kuidagi hoogu sisse ei saa või  juhtub, et kodus muresid on, siis võtan kõigepealt lehe paberit, panen probleemid ja mured kirja või lahkan oma ükskõiksuse ja tüdimuse põhjusi. Võiksin need lehed kohe paberihundist läbi lasta, sest tähtis ei ole minu jaoks tulemus vaid kirjutamise protsess ise. Siiski olen need lehed kodus kausta köitnud ja nii on mul aastate jooksul kogunenud mahukas isiklik päevik. 
Miks ma siis ikkagi edasi kirjutan? Tükati harjumusest, tükati seetõttu, et mulle ei meeldi asju pooleli jätta ja tükati mõttega, et kui lõpuks siiski hakkan pensioninäriks, küll siis loen ja kirjutan. Loen sedagi, mida ise kirjutasin. Igatahes otsustasin 2020 blogistada lihtsustatult. Lugemises erilisi eesmärke ei sättinud, küll aga on eesmärk lugeda igas kuus 2 eesti kirjaniku raamatut.

LOETUD

1.Indrek Hargla
Apteeker Melchior ja Pilaatuse evangeelium.
Kirjastus Raudhammas 2019

Ilusas puhtas eesti keeles, faktitihe ja  huvitav lugemine. Lisaks muudele headele omadustele- andekas ja põnevust pakkuv krimka. Melchiori poeg jäi ripakile. See tähendab- lugu läheb lugejate rõõmuks edasi! 


2. Cal Newport
Süvenemine
Edule keskendumine hajusas maailmas.
Tõlkinud Triin von  Doorslaer
Äripäev 2019.

 Raamatu kandev idee on: süvenenud töötamine on väärtuslik ja tänapäeval haruldane ning sellele tasub panustada. Seejärel jagab autor reegleid süvenenud töötamiseks ja kirjutab need lahti. Reeglid kokkuvõtlikult on: tehke tööd süvitsi; pidage lugu igavusest, loobuge sotsiaalmeediast ja loobuge pinnapealsest.
Osa sotsiaalmeediast loobumise kohta jätsin vahele. Mul ei ole sellega probleemi, pole ka süvenemisega, aga ikkagi oli huvitav lugeda. Minu töö nõuab suurt süvenemist ja Mihaly Csikszentmihalyi  flow e. kulgemine on mulle tuttavad.
Tuttav on mulle ka rahulolu ja isegi õnnetunne süvenenud töötamisest.
Raamatus tsiteeritakse Csikszentmihalyi, (no on alles nimi, kirjutada veel võib , aga välja öelda….).
Kummalisel kombel on tegelikult lihtsam nautida tööd kui vaba aega, sest nagu kõik voogtegevused, sisaldab ka töö eesmärkide seadmist, tagasisidet, reegleid ja proovilepanekuid, mis kõik julgustavad inimest oma töösse tõsiselt suhtuma, keskenduma ja unustamiseni süvenema. Vaba aeg on aga restruktueerimata ning selle vormimine millekski nauditavaks nõuab palju suuremat pingutust.
Kirjutasin, et minu töö nõuab süvenemist. Tõsi, aga teist sama palju nõuab rööp-rähklemist ja seda keegi ei õpeta, pigem hoiatatakse selle eest.

3.Camilla Läckberg
Merineitsi
Tõlkinud Maiu Elken
Pegasus 2018

4.Camilla Läckberg
Majakavaht
Tõlkinud Maiu Elken
Pegasus 2019

Autor on Rootsi menukas krimikirjanik, kohati tituleeritud ka krimikuningannana.
Olen Camilla Läckbergi esimesi tõlkeid lugenud, siis tuli lugemistõrge ja vaheaeg. Nüüd võtsin kohe kaks raamatut korraga. 
Esimesena lugesin „Merineitsi“. Oli huvitav lugeda, lõppu ette ei aimanud.
Teisena võtsin käsile "Majakavahi" ja raamatu lõpuks oli Läckbergist jälle külllalt saanud.  Raamat iseenesest oli huvitav lugeda, aga mind häirib psüühiliselt haigete mõrvarite rohkus rootsi krimkades. Paneb mõtlema, mis inimesed tänaval ringi kõnnivad. Miks see nii on, on vist 1995. aasta Rootsi psühhiaatriareformi tulemus. Tollal otsustati, et paljudel haigetel on parem end kodus ise ravida ja haiglakohtade arv järsult vähenes. 
Komissar Patrick Hedström minu lemmik pole. Ma ei kujuta ette, et mõni  tõsine eesti mees  õhkab: issand kuidas ma vihkan ootamist, nagu Patrick Hedström raamatus.
"Majakavahis" meeldis mulle Graskäri saare legend, mis kaldkirjas tekstidena raamatu peatükke eraldas. 

5.Bo Svernström
Ohvrite ohver
Rootsi keelest tõlkinud Tiia Johansson
Rahva Raamat 2020

Hinnangute kohaselt edukas  debüütromaan. Kuritegude uurimise pool ja uurija Carl Edson mulle isegi meeldisid. 
Aga jällegi langeb süü psüühiliselt haigele inimesele. Kui teises osas, mis 510 leheküljelises raamatus algab umbes 300 leheküljel  hakkas oma lugu jutustama mõrvar, siis olin pettunud ja lugemise isu kadus. Tulin tagasi 30 lk enne lõppu.
Nüüd tahaks Rootsi krimkadest veidi puhata.

6.Caroline Eriksson
Mina, vaatleja
Rootsi keelest tõlkinud Ruth Laidmets.
Kirjastus Pegasus 2019.

Jälle juhtus rootslane! 1976.a. sündinud rootsi sotsiaalpsühholoog, kes on nüüdseks pühendunud kirjutamisele.
Sama autori „Kadunud“ oli väga hea. Aga autori neljas raamat „Mina, vaatleja“ …………  Minu arvates jääb hea psühholoogilise suhtedraama  jaoks väheks, kui ajad  raamatus jutustajad ja lood segamini ning avaldad siis õiged osatäitjad lugejale  viimastel lehekülgedel.  Tuletab meel de raamatut „Naine aknal“- ma ei lugenud lõpuni. Selle raamatu lugesin lõpuni. 

7. Katrine Engberg
Krokodillilind
Taani keelest tõlkinud Eve Velsker

Autor on üks menukamaid Taani naiskrimiautoreid. Debüütromaan "Krokodillilind" ilmus 2016.aastal ja on esimene raamat Jepe Kørneri ja Anette Werneri sarjas.
Üpris leidliku süzeega. Lugesin eeldades, et tõlgitakse veel ja parem siis juba tunda uurijate duot- Jeppe Kørner  ja Anette Werner. Kørneri ja Werneri sarjast on seni ilmunud neli raamatut.
Minu lemmikuks uurija paar  esimese lugemisega ei tõusnud. Raamatus on üks ekstsentriline vanaproua, kes mõtiskleb nii:
Nüüd, kus ta oli pensionile jäänud, kavatses ta teha ainult neid asju, mis talle tõesti meeldisid, kogu oma ülejäänud elu. Laulda, kirjutada ja süüa teha. Ei kunagi enam mingeid eksameid ega teaduskonna koosolekuid. Esther oli kaua oodanud, et saaks lõpuks omati üles soojendada oma nooruse armastuse selle akadeemilistes ringkondades nii põlatud krimižanri vastu. Kui ta tahtis tõusta oma põlvkonna Dorothy L. Sayersiks, siis oli kiire käes.

 Eks ta ole, sellised katkendid saavad meeldida ainult minuvanusele, kes selle asemel, et pensionile jääda, ikka töötab.  Vabatahtlikult ja sellepärast, et tegelikult meeldib talle töötada ka ja ta on kahevahel. Lugeda ja reisida - kirjutaksin mina. 

8. Antonia Fraser
Armastus ja Louis XIV.
Naised Päikesekuninga elus.
Tõlkinud Piret Ruustal
Argos 2008

Minu abikaasa tunneb hästi ajalugu, k.a. Prantsuse ja Inglise kuningakojad, paavstid ja mis iganes. Ta ei loe nii palju kui mina, aga telerist ajalookanaleid vaatab rohkem kui mina.
Kuningate naistest tean ma nüüd rohkem. Minu iseäralik huvi oli uurida lähemalt madame de Maintenoni.

9. Stephen King
Öine vahetus
Erinevad tõlkijad.
Orpheuse raamatukogu 4/2019

Minu eelmise aasta avastus raamatumaailmas oli Stephen King, keda ma senini vältisin. Eriti muidugi St. Kingi raamat "Kirjutamisest", mida lehitsen siiani mõnuga.
Kogumiku õudus- ja ulmejutud aitasid mul terve eelmise nädala rahulikult magama jääda. Tõsijutt, oli stressirohke aeg ja üks kogumiku jutt enne und viis meelest kõik maised ja homsed mured. Rasked ajad said mööda enne kui jutud läbi said, aga lugesin ikka edasi.

10. James Clear
Aatomharjumused
Lihtne ja tõesttaud viis heade harjumuste tekitamiseks ja halbade murdmiseks.
Tõlkinud Signe Rummo.
Äripäev 2019 

Mulle on saanud heaks harjumuseks Äripäeva raamatud läbi lugeda või lehitseda ilma et enda peal inimkatseid teeksin. Mitte et mul ei oleks enam midagi õppida või et mul poleks halbu harjumusi. Ja ma pole käega löönud. Aga nagu ülal üks krimka tegelane ütles  kavatses ta teha ainult neid asju, mis talle tõesti meeldisid, kogu oma ülejäänud elu. Selleks,et elu ka pinget pakuks, teen tööd.

Meeldiv oli tõdeda, et alateadlikult kasutan paljusid võtteid, et ennast ära petta ja enam ei ürita end palju tahtejõuga murda, mis pealegi on piiratud ressurss. Soovitaksin noortele inimestele, aga neile on raamat liiga kallis, liiga paks ja kooliraamatukogudesse vist Äripäeva raamatut ei jagu.



11. Jaak Jõerüüt
Poliitiline daamikinnas
EKSA 2019

Ilus ja väljendusrikas eesti keel, intellektuaalne romaan. Veidi raske või tüütu lugeda. Kumb siis? Autor teadupärast tunneb hästi diplomaatide salaelu ja küllap neil ,kes selles elus osalised, eriti põnev lugeda. Ja neil, kes selle elu vastu huvi tunnevad. Mina nende hulka ei kuulu. Ootasin lugu. Lugu läks käima kusagil raamatu keskpaigas ja lugu on olemas. Alguses häiris mind see riietusele keskendumine, aga siis mõtlesin, et kui keegi raamatus kokkab, loeb suure huviga. Miks siis mitte ka lugeda, kuidas diplomaadid riideid valivad- ajaloolastel hiljem hea lugeda. Balzac kirjeldas ju väga põhjalikult riietumist.
Hästi mehelik tekst. Ratsionaalne ja intellektuaalne tekst, võib isegi  kuiv ja jahe tunduda, aga täpne. Lõikab valusalt nagu nuga järgnevas lõigus lk. 68
 „Nendel hetkedel , kui ta millelegi mõtles ja midagi uuesti koges, lõikas kogemuse terav nuga läbi naha sügavale.
Elu, nagu ta seda tagantjärgi mäletas, koosnes nendest tükkidest, mis asetsevad piltidena tema ajus, ja nendest kirgedest, mis asetsevad tema südamearhiivi laegastes. Või pigem kirgede koodid, sest kired ise olid juba lahustunud Franki veres, need voolasi lahustunud kujul mööda lõputut, punast, päikese eest igaveseks varjatud veresoonte torustikku.“

Sain sellest raamatust endale ka ühe raamatusoovituse endale: Varrakult 2001 a. ilmunud David Sweetmani raamat „Toulouse-Lautreci ja Fin-de-Siecle“.
Kusagile peab üles märkima raamatud, mida tahan lugemiplaani võtta. Lisan siia ka vahepeal raadiost kuuldu põhjal tekkinud lugemissoovid: Varlam Šalamov „Kolõma jutud“ ja Martti Backman  „Spioonid“. Tavaliselt kuulan autos Klassika-raadiot, sedapuhku kuulasin KUKU raadiot.

12.Jørn Lier Horst 
Salauks.
Norra keelest tõlkinud Ene Mäe
Eesti Raamat 2019

Mitte kõige parem  Jørn Lier Horst 
Kirjutasin välja:
„See ,kes võitleb koletiste vastu, peab ette vaatama, et temast endast ei saaks koletist.“ Friedrich Nietzche Kui vaatad kaua kuristikku, hakkab kuristik sind vastu vaatama.

Lk. 202: Tunnistajad ajavad kujuteldavad ja tegelikud sündmused omavahel segi. Nende mälu mõjutavad varasemad kogemused, teiste jutud ja küsimuste vorm. Isegi kui sa olid kohal, võisid sa olulisi asju mitte märgata. see on igati normaalne. Inimaju ei ole loodudu pisiasjade meeldejätmiseks ja ülekuulamisel esitatakse inimese mälule tihti ebarealistlikke nõudmisi.

Uurijal on sageli raske otsustada, mida uskuda. Kõige usaldusväärsemad tunnistajad on enamasti need, kes on sõnaosavad ja näivad olema kindlad. Kehv sõnavara ja seosetu jutt vähendavad usutavust, aga usutavus ei pruugi usaldusväärsusega seotud olla.“


13.Cara Hunter
Pimeduse kütkes
Inspektor Fawley juhtumi teine raamat
Inglise keelest tõlkinud Bibi Raid

Mehed tapavad viha või raha pärast  Aga naised on teistsugused. Nemad tapavad sellepärast, et miski on neil tee peal ees.
Tempokas, põnev, nutikas. Jutustaja tekst vaheldub ülekuulamisprotokollide ja  päevikulehtedega.


14. Jorn Lier Horst
Thomas Enger
Nullpunkt
Norra keelest tõlkinud Maarja Siimer.

Jälle üks Jørn Lier Horst, seekord koos partneriga.
Wistingule põnev ja pinevam lahendus.
Kavandatud uue krimisarja esimese osana.

15.Olavi Antons
Minu Tenerife. Kompassiga kliimapagulane
Petrone Print 2019

Teine raamat Tenerifest. Väga loetav, olin 4 kuud järjekorras raamatukogus. Mulle, kes ma jään turistina Tenerifele käima, kui see jälle võimalik koroona-hirmuta, meeldis Mart Normeti raamat rohkem. Ma ei ole kassiinimene, aga kohati tundus mulle, et autor armastab ja austab kasse rohkem kui naisi.

16.Nina George
Lavendlituba.
Saksa keelest tõlkinud Krista Räni
 Varraku Ajaviiteromaan 2018

Tahtsin naistekat lugeda. Pingutasin ja pingutasin, läbi lugesin, aga midagi ei leidnud.

17.Kazuo Ishiguro
Kui me olime orvud
Inglise keelest tõlkinud Aet Varik
Varrak 2019.

Lk. 232 Sarah: "Lootusetult hilja, et .... oh, ma ei tea. tean ainult seda, et olen raisanud kõik need aastad, otsides midagi, mingisugust auhinda, mis antaks mulle ainult juhuks, kui ma tõesti, tõesti, olen küllalt teinud, et olla selle vääriline. Aga ma ei igatse seda enam, nüüd tahan ma midagi muud, midagi sooja, mis varju annaks, mille poole ma saaksin pöörduda, hoolimata sellest, kes minust saab. Midagi, mis lihtsalt oleks olemas, alati, nagu homse päeva taevas. Seda igatsen ma praegu, ja minu meelest peaksid sina ka igatsema. Sest varsti ongi liiga hilja. Varsti oleme liiga jäigad, et muutuda. Kui me praegu seda võimalust ei kasuta, ei pruugi järgmist enam eales tulla, mitte kummalegi meist. "
Lk. 342 „aga meiesuguste saatus on astuda maailma orbudena, jälitades läbi pikkade aastate kadunuks jäänud vanemate varje.“
Mina olen kasutanud oma võimaluse ära. Maagiline raamat, mulle meeldis nagu kõik Ishiguro raamatud senini.


18.Lina Bengstsdotter
 Francesca
Tõlkinud Tõnis Arnover
Pegasus 2019

„Annabelle“ autori teine raamat. Kui mõnikord teine raamat kipub esimese hale vari olema, siis seekord oli sama hea kui esimene raamat.


19.Samuel Bjork
Poiss pimedusest
Tõlkinud Sigrid Tooming
Eesti Raamat 2019

Jälle norrakas. „Ma reisin üksinda“ mulle meeldis. Peakisn „Öökulli“ ka läbi lugema. Õhtul pärast tööd ei suuda peale krimkade midagi muud lugeda. Parim unerohi.

20.Peeter Handke
Soovideta õnnetu
Saksa keelest tõlkinud Eve sooneste
Tänapäev 2020
Punane raamat.

Tahtsin lugeda 2019 Nobeli kirjanduspreemia laureaadi raamatut.
Masendav ja meeldejääv raamat.

21.Donna Leon
Heas usus
Comissario Brunetti sari
Inglise keelest Triin Aimla-Laid
Pegasus 2019

Ma ei ole Donna Leoni austaja, aga mulle meeldib lugeda Veneetsiast. Pärast Veneetsia  reisi oli mul nimekiri, raamatud ,kus juttu Veneetsiast. Parim neist hoobilt meenutada Hannu Raittila „Canal Grande“ ja Robert Girardi „Vaporetto 13“.


22. Jean-Christophe Grange
Surnute maa
Prantsuse keelest tõlkinud Sander Kevad
Koolibri 2019

Sama autori „Reisija“ jätsin lugemata kusagil 30. leheküljel. „Surnute maaga“  tuli sama tunne, aga pingutasin edasi lugeda ja lõpuks võin öelda, et geniaalne krimka.
Pooleli tahtsin jätta pornotööstuse üsna üksikasjalike kirjelduste tõttu, kõik see mille kohta mu ema ütleb, et sellistest asjadest ei kirjutata ja viskab raamatu käest. Lugedes mõistsin, et autor ei kirjuta väljamõeldust , et kirjeldatu on elus päris olemas ja kinnitust leiab ütlus, et issanda loomaaed on suur ja äraütlemata mitmekesine. 
Tõlge oli kummastav, mitmeski kohas mõtlesin, et võiks parem olla. Vaatasin tõlkija nime järgi, et varasemaid tõlkeid ei ole. 
Kunstiajaloo kohapealt oli raamat huvitav. Tekkis huvi Feuchtwangeri "Goya" uuesti läbi lugeda, silmitsesin internetis Lucian Freud'i Otto Dix'i ja George Grosz'i pilte.

23. Emily St. John Mandel
Jaam üksteist
Inglise keelest tõlkinud Allan Eichenbaum
Varrak 2019

Ulmekas elust 20 aastat pärast üleilmset gripiepideemist, ei ole elektrit, internetti, bensiini, toimivat transporti,....... midagi ei ole. Võibolla ma polekski raamatut lugenud kui poleks koroonaviirust. Mõtlema pani  ja soovima, et oleks ikka ulme.
Raamatu tutvustuses on kirjas :16. sajandi lõpus kirjutas Shakespeare „Suveöö unenäo“. Nüüd, palju sajandeid hiljem ja mitu tuhat kilomeetrit eemal, liigub mööda gripiepideemiast laastatud maad ringi Rändav Sümfoonia ja esitab sedasama näidendit. Linnast linna liikudes peavad olema relvad alati käepärast, sest mitte kõik asundused pole enam ühtviisi rahumeelsed. Elektrist, kraaniveest ja hamburgeritest on jäänud alles vaid ähmane mälestus ja juba mitukümmend aastat pole õhku tõusnud ükski lennuk. Eelmine tsivilisatsioon on kokku varisenud ja uue, alles tärkava tsivilisatsiooni elanikel, neil vähestel, kel gripiepideemiast pääseda õnnestus, tuleb otsida vastuseid küsimusele, mida on vaja, et ellu jääda, ja mida on vaja, et inimeseks jääda. Raamatus on kesksel kohal vahetult enne epideemia puhkemist laval surnud kuulus näitleja Arthur Leander, kes on ühendavaks lüliks romaani viie tegelase vahel ja kelle elukäiku vaadeldakse enne katastroofi ning kakskümmend aastat pärast seda. See positiivses toonis raamat räägib inimese ja tsivilisatsiooni väärtusest ja pakub ohtralt nii mõtlemisainet kui ka põnevust.

 Seni parim raamat 2020 aastal. Kaunis raamat- tunnen, et on õige öelda. Eriti jäi meelde ühele Rändava Sümfoonia vankrile kirjutatud lause: "Ellujäämisest ei piisa".Väga positiivne lugemine koroona ajastul.


24. Jorn Lier Horst
Katharina kood
Politseiinspektor William Wistingu põnevik
Norra keelest tõlkinud Kristina Sikora.
Eesti Raamat 2020

Võibolla isegi parim Wistingu põnevik, mida olen lugenud.

25. Jevgeni Vodolazkin
Aviaator
Tõlkija Liivia Anion
Postimees Kirjastus 2019

Hämmastav raamat. Alustades olin kindel, et see mulle ei meeldi. Nüüd kui olen  lõpetanud lugemise ja tean, kuidas lugu lõpeb,olen valmis alustama algusest.

Kodukontoristöötamine on üsna masendav. Internetiühendus on nõrk, pilve pealt dokumentide õngitsemine/otsimine võtab aega. Töö tegemine võtab kauem aega kui kontoris. Kontoris jõudsin lõuna ajal pargis tiiru teha ja süüa, kodus on mahti vaid kiireks eineks. Enne kodukontorisse jäämist tormasin raamatukogust läbi ja krahmasin riiulilt lugemist, mis tundus vastuvõetav. Lugeda pole rohkem saanud kui kontori töö ajal. Ikka ainult õhtusel ajal. Õnneks autosõiduaeg on n.ö. juurde tulnud. Hommikul kulub see magamiseks. Õhtul aiatöödeks, millest kõige rohkem väärtustan karjamaale metsaistutamist. Kaks õhtut tagasi algas väljas lindude laulupidu- korraga hakkasid kõik laulma, nii need ,kellel repertuaar selge kui ka need ,kes lihtsast laululustist kaasa lõid.
Ilus aeg!
Aga raamatutest. Mõned sobivad praegusesse aega väga  hästi, teistega on raskem toime tulla-on kurvad, masendavad või süvendavad lootusetust.
Kõige parem on lugeda krimkasid. Mart Juur oli see, kes vist ütles, et kui iga päev korralikku krimkat lugeda, siis pole psühhiaatrit vaja.


26. Christina Alger
Pankuri naine
Inglise keelest tõlkinud Peeter Villman
Varrak 2019

Rahapesu ja selle paljastamine on selle raamatu teema. Mind paelus enim ajakirjanike tegevus. Hästi jutustatud, üsna üllatava lõpplahendusega, milleks tähelepanelikum lugeja on ühe versioonina lahendusest valmis.

27. Ann Cleeves
Õhku haihtunud
Inglise keelest tõlkinud Lauri Vahtre
Varrak 2020

Põnev nagu Cleeves ikka. Lõpplahendus üllatav, aga mitte väga usutav. Olen andunud krimkade lugeja, kuid naisena ja emana ei ole mulle kõik lahendused usutavad (või vastuvõetavad?).

28. Ljudmila Ulitskaja
Sonjake. Lõbus matus
Vene keelest tõlkinud Ilona Märtson
Tänapäev 2019
"Punane raamat"

"Sonjake" meeldis mulle enim. "Lõbus matus" ka hea lugemine emigrantide elust. Ulitskaja tunneb vene inimest, kellest ta kirjutab ja sellest tore lugemine.

29. Julian Barnes
Aja müra
Tõlkinud Aet Varik
Varrak 2019
"Moodne aeg"

Barnesi „Maailma ajalugu 10 1/2 peatükis“ on mu aegumatu lemmik, „Kui on lõpp“ meeldis ka. „Aja müra „ lugemist lükkasin kaua edasi ja ega praegune eriolukorra aeg ei olnudki selle lugemiseks parim aeg. Vapustav raamat! Masendav raamat! Hästi mõistetav neile, kel on olnud „õnne“ nõukogude ajal elada.
Šostakovitši elust. Olen näinud tema oopereid „Nina” ja  „Leedi Macbeth Mtsenski  maakonnast” .
„Mida on vastu panna aja mürale? Ainult see muusika, mis on meie sisimas- meie olemise muusika-, mida mõned meist suudavad muuta tõeliseks muusikaks. Mille aastakümned , juhul kui see on piisavalt võimas ja puhas, et suuta lämmatada aja mõra, teisendavad ajaloo sosinaks.
Sellest hoidis ta kinni.“
„Ta oli teada saanud ka seda, kuidas hävib inimese hing. Nojah, ega elu pole põllutee, nagu on kombeks öelda. Hing võis hukka minna ühel viisil kolmest: selle läbi, mida teised sulle tegid; selle läbi, mida teised sundisid sind endale tegema; ja selle läbi, mida sa ise vabatahtlikult olid nõus endale tegema. Ühestki viisist piisas, aga juhul kui toimisid kõik kolm, oli vastupanu võimetu.“

30. Kai-Michael Beeh
Kopsude hämmastav maailm.
Saksa keelest tõlkinud Katri Soe-Suren
Varrak 2020

Viimasel ajal on ilmunud raamatud inimese siseelundite toimimisest nagu ülipopulaarsed soolestiku raamatud. Kuna olen astmaatik, siis arvasin, et  koroona ajal kopsudest kasulik lugeda. 
Üks koht selles raamatus, kus räägitakse  toidu hingamisteedesse sattamisest, milles süüdi söögi ajal rääkimine, nutitelefoni kasutamine jne , sealt selline lõik: Ja soomlastest ja eestlastest? Need ei räägi ju üldse mitte kunagi ega saa järelikult söögi ajal ka midagi kurku tõmmata.
Saksa huumor!

31. Luca D'Andrea
Kurja loomus
Itaalia keelest tõlkinud Cathy Laanela
Varrak  2019

Põnevusromaanina keskmine, aga Põhja-Itaalia mägiküla olustik ja elanikud, ajalugu ja vanad legendid muudavad lugemise nauditavaks. 

32. Elly Griffiths
Koolmekohad
Ruth Galloway juhtum
Tõlkinud: Nele Mikk
Eesti Raamat
Sarja Krimiraamat 1. raamat.

Tutvustusest: „Koolmekohad“ on esimene raamat Elly Griffithsi paljukiidetud ja oodatud Ruth Galloway sarjast! Griffithsi põneva süžeega raamatute populaarsuse taga on autori oskus ühendada tuulest ja vihmast räsitud Norfolki ranniku atmosfäär, piirkonna müüdid ja legendid ning tark, kohati terav ja isepäine, kuid alati inimlik peategelane.
Nii on- mõnud lugemine, lugemine, kes ma üritab koroonakriisi ängile ja kodukontori üksluisusele vastu panna ümbritsetuna kriminaalromaanidega- mõrtsukate ja pahategijate maailmaga.

33. Mari Jungstedt
Surev dändi
Rootsi keelest tõlkinud Kadri Papp
Tänapäev 2020.

Mari Jungstedti eesti keelde tõlgitud raamatud olen kõik läbi lugenud, eelkõige on nad mulle meeldinud kui Gottlandiga seotud raamatud.
Üsna algul kohtasin kohe sõna, mis sundis mind õigekeelsussõnaraamatut lehitsema  - „hämardi“. Ja tõesti leidus selline sõna- valgusregulaator, mida kasutatakse pms ruumi hämardamiseks
Kuna tegevus toimus kunstnikkonnas, vaatasinRootsi kunstnike pilte:

Isaac Grünewald" The garden path" 



















Anders Zorn "Midsummer Dance"














August Strindbergi, jah see kirjanik,  "Sunset"













Nils Dardel "The Dying Dandy"

34. Pascal Engman
Tulemaa
Tõlkinud Kadi-Riin Haasma
Sinisukk  2019

Oli põnev, aga krimkana kurnas selle raamatu laiahaaredelisus mind päris ära. Palju liine, väga erinevate tegelaste tundmatud elud geograafiline laiahaardelisus.
Autor on sündinud 30. juulil 1986, vanus 34  aastat, sellest see action raamatus.

Rootsis ei olnud „Tulemaa“ (Eldslandet“ autori esimene Vanessa Franki raamat vaid teine. Küllap neil kergem lugeda, kes uurija Vanessa Franki juba eelnevas raamatus on kohanud.

35. Alex North
Sosinamees
Inglise keelest tõlkinud Marge Paal
Pegasus
Vanakuri jõuab jõude seisvatele kätele tööd.
Halvad mõtted leiavad mõne tühja pea.

36. Varlam Šalamov
Kolõma jutud.
Vene keelest tõlkinud Ilona Martson
EKSA 2019

37.Christopher R. Browning
Tavalised mehed
101. reservpolitseipataljon ja juutide hävitamine Poolas
Tõlkinud  Lauri Vahtre
Sari: Edmund Burke Seltsi raamat
Postimehe kirjastus


38. Martti Backman
Spioonid
Tõlkinud:  Ants Paikre
Koolibri 2019

39. Tina Frennstedt
Kadunud tüdrukud
Lahendamata juhtum
Tõlkinud Kadri Okas
Eesti Raamat 2020
Rootsi kunstniku Ernst Billgreni õlimaal:


40. Jacky Durand
Retseptiraamat
Prantsuse keelest tõlkinud Johanna Taiger
Sari Punane Raamat
Tänapäev 2020

41. Guillaume  Musso
Tütarlaps ja öö
Tõlkinud Ulla Kihva
Varrak 2020

42. Kaja Kann
Tänavatüdruk
Varrak 2020
Kaja Kann’i „Eratee“ oli mu 20?? aasta lugemiselamus.  Elamus ei kordunud seekord- pole minu raamat, minu meeleolus.

43. Olga Tokarczuk
Aja oma atra läbi koolnute kontide
Poola keelest tõlkinud Hendrik Lindepuu
Hendrik Lindepuu kirjastus
Halliste 2020

 Hendrik Lindepuu kirjastuse raamatud on mulle alati meeldinud ja ega mujalt Poola autorite raamatuid leiagi. 2018 a Nobeli kirjanduspreemia laureaadi Olga Tokarczuki raamat on  tutvustuses nimetatud ökokrimkaks. Ja seda ta on, väga omalaadne kriminaalromaan, lugedes unustasin hoopis ära, et kriminaalromaan. Rohkem kui krimka köitsid peategelase- minajutustaja- eatu naise- mõtisklused. Mõned väljakirjutused, kirjaviis muutmata.

Lk. 8-…. lumesadu kui tasane ja unine dušš.
Lk. 28 Mõningate, eriti Meessoost inimestega, on raske rääkida. Mul on selle kohta oma Teooria. Vananedes vajuvad paljud mehed testosterooniautismi, mis ilmutab end sotsiaalse intelligentsuse ja suhtlusoskuse hääbumises, samuti raskendab mõtete väljendamist. Selle Vaevusega inimene muutub vaikivaks ja näib mõttessevajununa. Teda hakkavad huvitama igasugu riistapuud ja masinavärgid. Teda köidavad Teine maailmasõda ja tuntud inimeste elulood, kõige enam poliitikute ja kurjategijate omad. Peaaegu täiesti kaob tema oskus lugeda romaane, testosterooniautism häirib tegelaste psühholoogilist mõistmist.
LK. 83 Seda ei salli ma Inimeste juures kõige enam-külma irooniat. See on väga argpükslik positsioon; kõike võib välja naerda, alandada, mitte milleski mitte kunagi ise kaasa lüüa, mitte millegagi tunda seotust. Olla nagu impotent, kes ise ei koge kunagi naudingut ,aga teeb kõik, et seda teistel ära rikkuda.
Lk. 157. Kõik möödub. Tark inimene teab seda algusest peale ega kahetse midagi.
 Üle pika aja nauditav lugemiselamus!

44. Lisa Jewell
Ja siis oli ta läinud
Krimiraamat
Inglise keelest tõlkinud Nele Mikk

Hea raamat, annaksin 4 tärni nende raamatute edetabelis, mis kirjutavad kadunud tüdrukutest/tütardest. Viimane mida lugesin oli Tina Frennstedti  „Teadmata kadunud".

 45.Patricia Gibney
Teadmata kadunud
Inglise keelest tõlkinud Eve Rütel
Tammeraamat
Detektiiv Lottie Parkeri sarja 1. raamat.

515 lehekülge- märgin ära, et vaatamata lehekülgede arvule, viitsisin lõpuni lugeda.
Liiga palju mõrvu koos, aga kõik jookseb lõpuks kenasti (liigagi) kokku. Loeksin mõne raamatu Lottie Parkerist veel.


46. Ryder Carroll
Märgipäeviku meetod
Inglise keelest tõlkinud Aldo Randmaa
Varrak 2020

47.Nir Eyal Julie Lie
Segamatu
Kuidas hallata tähelepanu ja juhtida oma elu.
Tõlge eesti keelde Eve Rütel ja Helios kirjastus 2020
  
Loen ikka vahest. eneseabi ja äriraamatuid. Killuke siit, killuke sealt, tuleb kasuks ja on huvitav.

48.Stuart Turton
Evelyn Hardcastle'i seitse surma
Inglise keelest tõlkinud Sash Uusjärv
Tänapäev 2020
540 lehekülge pettumust, võib-olla oleks hinnang parem kui veel ühe korra loeksin.
Raskelt jälgitav. Ja üles jääb küsimus- miks oli vaja nii kirjutada kui see loole midagi juurde ei anna? Loodan, et tegemist ei ole uut tüüpi krimkadega

49.Lucy Foley
Jahiseltskond
Inglise keelest tõlkinud Piret Lemetti
Eesti Raamat 2020
Sari Mirabilia
Ka teistmoodi üles ehitatud, kuid seevastu põnev lugeda.  384 lk, vähendatud formaadis. Alles 300 leheküljel hakkab selguma,kes tapeti. Sinnamaani saab mõistatada, kes tapeti ja kes tappis.

50.Marketta Sihvo
Terve hääl
Hääleravi ABC
Kirjastus Medicina 2009


Kes mõtleks häälest, kui just näitleja või laulja pole, vähemalt senikaua kui hääl olemas on. Aga kui hääl hakkab kaduma, siis mõtled häälest- nii nagu minagi. Ja ei ole nii, et peaasi on näha ja kuulda, ka hääl on väga vajalik. Suur tänu hääleravi spetsialist Merike Pärtelile, kes mind selle raamatuni juhatas. Esimest korda elus hakkasin mõtlema, kuidas hääl tekib, mis lihased selle tekitamisel kaasa löövad. Märkasin pingutatud kõrilihaseid, märkasin et lõualuud arvuti ees krampis. Loodan sellest raamatust abi saada.


51.Clare Mackintosh
Ma näen sind.
Tõlkija Aet Karolin.
Petrone Print 2017

Hea kerge lugeda psühholoogiline põnevik. Loen kindlasti läbi ka sama autori „Ma lasen sul minna“.

52. Antoine Laurain
Punase märkmikuga naine
Prantsuse keelest tõlkinud Sirje Keevallik.
Eesti Raamat 2020
Kui raamatute hulgas on gurmeetoitu, siis kuulub loetu selle hulka. Kas sellepärast, et autor prantslane või tänu ka tõlkijale.
Tõlkenäide 1.lehelt: Hirm läbis sekundiga kõik ta sooned ning tõusis südameni, et seal jäine sadu vallandada.
Põnevik ka pisut. Kui Claire Mackintosh kirjutas naiste pahatahtlikust jälgimisest, siis selles raamatus on juttu ühest prantsuse naisautorist Sophie Calle’st ,kes jälitas võõraid mehi ja kirjutas sellest raamatuid. Guugeldasin, selline autor on tõesti olemas.
Hästi kirjutatud ja hästi tõlgitud ilus lugu: mees leiab naise käekotti ja asub selle järgi naist otsima.
Läbi lugenud oli mul hea tunne, proovisin seda võrrelda mingi möödunud lugemiselamusega. Raamat, mis meenus oli „Küünlad põlevad lõpuni“ Sandor Marai’lt. Sama emotsioon, ei midagi muud ühist.

Sellises Haussmanni majas Pariisis elab peategelane Laure:



53. Marc Hamer 
Kuidas püüda mutti
.... ja leida ennast loodusest
Inglise keelest tõlkinud Lii Tõnismann
Varrak 2019

Originaalillustratsioonid  Joe McLaren 2019

Lk. 30 "Aiapidamine ei ole ehe loodus: see on loodusseaduste kasutamine selleks, et oma tahet mingile paigale peale suruda .“

Lk.107"Kaua aega kõndides jõuab millalgi kätte hetk, kui lakkad olemast see, kelleks end pidasid, ent sa ei hakka pikemalt juurdlema, sest küsimusedki lakkavad olemast. Mõne aja pärast said minust vaid sammud ja hingamine. Kõndimine ja puhkamine. Kõik langes ära: kõik need elu pisimõttetused, mis varem tundusid nii suured. Mu identiteet hävis. Mu individuaalsus suri ja ma sain kõigega üheks, Pikemat aega kõndimine lahustas kõik negatiivsed ja positiivsed tunded mu enda ja teiste kohta. Sain täiesti tühjaks: polnud ühtki ankrut, mitte midagi, mille küljes rippuda. Järele jäid vaid leppimine ja armastus selle vastu, mis on. Kõik muu paistis lihtsalt naeruväärne. Kogu see lapsepõlve jooksul kätte õpitud "ise", mida maailmale esitleda, läks kaotsi, ja nüüd on see mul nii unarusse vajunud, et oleks juba võimatu mingi kindlapiiriline ja muutumatu "ise" konstrueerida, ei teakski kuidas seda teha. Olen kogu aeg, igal hetkel teadlik, et maski taga pole midagi ja et täielik vaikus on kõige imelisem, kõige täiuslikum asi, mis üldse olemas on.“

E. Tolle- siin ja praegu olemine, kuidas keegi selle endale avastab.
Tahtsin muttidest lahti saada, võtsin raamatu lugemiseks, et kuidas nendega leppida. Lõksudega püüda ei taha .Eemale peletada küll, metsa, piisab ka kui teisele poole aeda. Hulk raha kulutasin graanulite peale, mis pidid neid lõhnaga peletama. Pooleks suveks aitas, nüüd tulid tagasi. Vaatan oma täpilist muruplatsi ja mõtlen, olgu pealegi… 



54. Clare Mackintosh
Ma lasen Sul minna
Inglise keelest tõlkinud Aet Karolin
Petrone Print 2016

Eespool kiitsin sama autori „Ma näen sind“. Alustasin ka seda suure hooga, tundus väheke tuttav, aga alles siis , kui Jenna hakkas liivale kirjutama, kusagil 100. leheküljel, hakkasin blogist otsima ja leidsin. Olen lugenud siin:      
3 krimkat

55. Clare Mackintosh
Laske mul olla
Tõlkija Kadri Pettai
Petrone Print 2018.
Autor Clare Mackintosh 
Pole midagi öelda, oskuslikult kirjutatud.
Clare Mackintosh töötas 12 aastat politseis, muu hulgas ka kriminaaluurimisosakonnas ja avaliku korra kaitsjana. 2011. aastal lahkus ta sellest ametist ning asus tööle vabakutselise ajakirjaniku ja meedianõustajana ning praegu tegeleb peamiselt kirjutamisega. Ta on ajakirja Cotswold Life kolumnist ning Chipping Nortoni kirjandusfestivali (www.chiplitfest.com)algatajaid.
Siiski kolmanda raamatuga sai mul seda autorit järgemööda pisut liiga palju.







56. Adler-Olsen
Selfid
Taani keelest tõlkinud Eva Velsker
Pegasus 2020

Tõeline maiuspala krimisõpradele- Q osakonna lugu, taaskohtumine Carli, Assadi ja Rosaga. Põnev ja kaasahaarav. Krimka, mida käest ei saa panna. Tõeline krimka, mitte ainult psühholoogiline põnevik. Ma pisut juba kardan, kui raamatu tagaküljel sellist tutvustust loen.

57. Aado Lintrop
Minagi olin Jaakobiteel
Palveränduri märkmed
Ilmamaa 2020

Olen lugenud vist kõiki eesti keeles ilmunud palverännu raamatuid. Esimene oli vist Tiina Sepa  „Peregrina päevik“, samalt autorilt ka „Kas te jääte ööseks“.  Siis oli veel Paavo Kangur „Palveränduri päevik. Tollal  tahtsin veel rännaku läbi teha. Läks teisti, nüüd loen teiste tekste ja mõtlen, kas olen midagi kaotanud sellega, et rännakule ei läinud. Kas see oli ainus koht, kus end proovile panna.
Loen lk. 76 „Kui kõnnid tunde rõivaid plagisema panevas tuules, ei mõtle sa mitte midagi peale väga elementaarsete asjade. Et tuul vaibuks. Et tee saaks käidud. Et oleks mõni varjuline koht puhkuseks. Ning kui vesi hakkab otsa saama, loodad leida kraani. Kõledal ja vihmasel päeval loodad, et järgmises külas on baar lahti. Et saaks sooja kohvi ja kuivas ruumis istuda. Ei mingit luulet ega hoogsat mõttelendu. Hea sõber, elu on vaid trahter, proosaline ja must. Muidugi saab camino muuta kõndimismeditatsiooniks, isegi mantraid lugemata, keskendudes ainult käimisega seotud aistingutele. Maailm muutub punktiiriks. Künkad, põllud, kauged katused ja kirikutornid on nagu pildid raamatust, mida tuleb veel värvida, millele alles tuleb konkreetsem tähendus anda. Kas sellest järeldub, et samal maastikul on palju erinevaid esinemiskujusid? Kas maastik esineb? Või hoopis ilmub või ilmutab end mitmel erineval moel? Vist on asi nii, et see, kuidas maastik mõjub, sõltub meist endist. Ka selle, millise tähenduse ja hinnangu sellel anname, ehk milliseks me mõistus kontuurid värvib“


58. McIntyre, Lee
Pärast tõde, tõe pärast 
Tõlkija Margus Enno
Postimehe kirjastus






SALAUKS


















Tõlkija Mari Jesmin
Helios kirjastus 2020


Autor on arst, sellest ka teine vaatepunktis sündmustele: Ma ei suuda uskuda, et  Rootsi tervishoiussüsteemis töötavad sellised narkomaanid nagu Tekla, aga küllap olen ajast maha jäänud.

60.Greer Hendricks 
Sarah Pekkanen
Nimetu tüdruk
Inglise keelest tõlkinud Tiiu Loog
Varrak 2020

Tutvustusest: Kui Jessica Farris paneb end kirja osalejana psühholoogiauuringus, mida korraldab salapärane doktor Shields, arvab ta, et tal ei tule teha muud kui vastata mõningatele küsimustele, võtta oma raha ja lahkuda. Küsimus nr 1: Kas te saaksite ilma süümepiinadeta valetada? Aga kui küsimused muutuvad järjest intensiivsemaks ja ründavamaks ning seanssidest saavad üritused, kus Jessile öeldakse ette, mida selga panna ja kuidas käituda, hakkab talle tunduma, otsekui teaks doktor Shields, mida Jessica mõtleb ... ja mida ta varjab. Küsimus nr 2: Kas olete kunagi haavanud sügavalt kedagi, kellest te hoolite? Sedamööda kuidas Jessi paranoia kasvab, saab selgeks, et ta ei tea enam päriselt, mis on tema elus reaalne ja mis doktor Shieldsi manipuleeriv eksperiment. Tabatuna pettuse ja armukadeduse ämblikuvõrgust, taipab Jess kiiresti, et nii mõnedki sundkujutlused võivad viia surmani. Küsimus nr 3: Kas karistus peaks alati vastama kuriteole? Menuromaani „Naine meie vahel” autorite uus põnevik kahtlemisest, kirest ja sellest, kui palju võib kedagi usaldada.
Igaks juhuks copisin siia tutvustuse, et kogemata seda raamatut uuesti lugemiseks ei võtaks. „Naine meie vahel" lugesin siin: Septembrikuu kokkuvõte.  Kui oleksin oma blogi sirvinud, siis poleks lugemiseks võtnudki.
Rohkem kui 50 lehekülge ei suutnud lugeda. Psühholoogiline põnevik peaks haarav olema, pinget kruvima…… nagu järgmine raamat.

61.Cara Hunter
Väljapääsu ei ole.
Inspektor Fawley juhtumid. Kolmas raamat
Inglise keelest tõlkinud Bibi Raid
Rahva Raamat 2020.
Väga hee autor. Kõik kolm eesti keelde tõlgitut loetud, ootan uut.
Huvitavalt kirja pandud, ülesehituses on  ajalehe artiklite tõmmised koos kommentaaridega, ülekuulamisprotokoll, üleskirjutatud telefonivestlus, killuke kohtuarsti arvamust. Selliselt oled lugejana osaline uurimises ja saad kaasa mõelda.

Enne mind lugeja (raamatukogu raamat) on keegi 227. lk. alla kriipsutanud (õrnalt hariliku pliiatsiga)“Kas on kunagi varem olnud põlvkonda, kes on vägivallaga nii harjunud, kes võtab juhuslikku julmust nii loomulikuna? Kõik need spetsialistid, kelle kohta ta pühapäevastest ajalehtedest loeb, ja kes hoiatavad meid arvutimängude mõju ja empaatiavõime kahanemise eest- selle põhjal, mida tema just nägi, pole neil aimugi, kui hull see asi on.“
Kuigi jutt käib lastest, siis lohutuseks ka selle raamatu põhjal- lastel on siiski lootust!
Tõeline põnevik, kusjuures laipu kordades vähem kui järgmises raamatu.


62.Lee Child
Tasub surra
Tõlkinud Peter Villmann
Varrak 2020

Lee Child on mulle kogu aeg meeldinud, kuigi järjest enam häirib mind see Reacheri roll väljaspool süsteemi ja õigust seisva kohtumõistjana ja kättemaksuihalus.
  

63. Jo Nesbø
Peakütid
Norra keelest tõlkinud Maarja Siimer
Varrak 2020

Väga hea raamat Jo Nesbølt. Sedapuhku ilma Harry Holeta.  Oli huvitav lugeda. Kolasin internetis ja vaatasin Rubensi pilte. Peaks olema pilt, millest raamatus juttu, nimi on sama "Calydonian Boar Hunt".

 Vaatasin samuti Julian Opie pilte, eriti „Sara gets undressed“. Siia copida ei julge, tõenäoliselt autoriõigusega kaitstud. 


Vaadatud ja kuulatud
Kinos:


1. „1917“
Režissöör Sam Mendes ( „007: Skyfall“, „007: Spectre“ ja „Tabamatu ilu).
Operaator Roger Deakins («Blade Runner 2049», «Skyfall», «The Big Lebowski», «Fargo»)
Osades: George MacKay, Dean-Charles Chapman, Benedict Cumberbatch, Colin Firth, Richard Madden, Mark Strong.

«1917» jutustab loo kahest Briti sõdurpoisist, kellele antakse esimeses maailmasõjas võimatuna näiv ülesanne: toimetada sügavale vaenlaste territooriumile sõnum, mis ennetaks omade langemist surmavasse lõksu.
Kuldgloobuse aasta parim film ja parim lavastajatöö. Oscari nominent.
Üle pika aja vaatasin sõjafilmi. Oli elamus filmikunsti vallas.
Kaameratöö oli nõnda haarav, et vaatajana tegin kogu sõdurpoiste teekonna kaasa. Õudne oli ka! Eriti jäi meelde operaatoritöö öise põleva linna kujutamisel See oli kummituslik ja võimas vaatepilt. Filmi vaatamise järel meenutasin Remarque raamatuid I maailmasõjast ja sain aru, mida tähendas mõiste „kahuriliha“.

2. Talve

Meile meeldis. Väga hea näitlejatöö, suht tempokas ja mitte üleliia pikk. Lemmik noor Saaremäe!


Kontserdisaalis:

1. Venemaa Riiklik Akadeemiline Antonio Vivaldi orkester Rahvakunstniku Svetlana Bezrodnaja juhtimisel

 I.osa
A. Vivaldi, V. A. Mozart, J. Strauss, P. Tšaikovski, J. Brahms, G. Bizet, G. Verdi, R. Štšedrin, jt.
II.osa
1930.–1950. aastate kuulsate tantsu- ja džässorkestrite repertuaaris olnud helitöid ja šlaagreid. Glenn Miller, Jimmy ja Tommy Dorsey, Duke Ellington, Bert Ambrose jt.

Tuvustusest:

Vene Riikliku Akadeemilise Vivaldi orkestri asutas 1989. aastal kuulus viiuldaja ja tuntud pedagoog, Venemaa rahvakunstnik Svetlana Bezrodnaja.
Vivaldi orkester – see on kollektiiv, mis on ainus omataoline Vene laval: selle koosseisu kuuluvad ainult kaunima sugupoole esindajad. Svetlana Bezrodnaja ei varja, et nii orkestri koosseis kui ka nimetus on inspireeritud suure Antonio Vivaldi töödest. Vivaldi orkester – see on omalaadne Vivaldi poolt 18. sajandi alguses Veneetsia Pietà kloostris loodud orkestri taasloomine.
2019. aasta jaanuaris tähistas see naiste keelpilliorkester oma 30. sünnipäeva. Aastate jooksul on kollektiiv andnud umbes 3000 kontserti. Vivaldi orkestri repertuaar sisaldab rohkem kui 1000 erinevate žanrite, ajastute ja stiilide helitööd – barokist avangardini.
Orkestri solist ja kontserdijuht Sergei Poljanski (bariton) esitab vokaalseid numbreid, mis omal ajal tegid kuulsaks Peter Leštšenko , Vladimir Buntšikovi ja Pavel Mihhailovi, Juri Morfessi, Konstantin Sokolski ja teised selle kauge „grammofoniajastu“ suured Vene artistid.

 Väga hea kontsert oli. Kuna ma eeltööd ei teinud, tutvustust ei lugenud, siis mulle oli tõeline üllatus. Ootasin klassikalise muusika kontserti  ,aga sain enam- Vivaldi orkester mitte ainult ei mängi , vaid kõigilnumbritel on tugev teatraalne iseloom ja ma ütleksin, et väga seksikas orkester- kaunid naised ja nende kehakeel, I osa lõpupala „Kankaan“ näteeks. Äge kontsert oli.

Lemmikud- esimeses osas Verdi Trubaduurist mustlaste koor džässi võtmes ja Štšedrini Carmen süit. 

Estonia teatris

1. Krahv Luxemburg
Franz Lehari operett kahes vaatuses
Lavastaja Thomas Mika

Vaatasime etendust, milles laulsid Helen Lokuta ja Elina Netšajeva ja Mati Turi.
Arvustusi ei ole ma lugenud. Aga kuulsin pealt kuidas kaheldi, kas minna vaatama, et nii maha tehtud kriitikute poolt. Meile meeldis, hoogne sujus hästi, laulsid hästi. Muidugi on süžee ääretult lihtne ja ratsionaalsel inimesel on end raske lõdvaks lasta ja muusikat  ning näitlejate mängu nautida. Meile  väga meeldis.


Suveetendused

Tema taevaliku õnneküla potitehas
Ohtu mõisas Harjumaal 17. juulil 2020

Autor: P.Vallak/L.Gundars
Idee: Anne Velt
Lavastaja: Peep Maasik (TEMUFI)
Kunstnik: Karmo Mende
Muusika: Hendrik Kaljujärv
Valgus: Teet Orupõld (Tallinna Linnateater)
Koreograaf: Egely Pruuli
Produtsent: Tarvo Krall

Näitlejad: Katrin Valkna, Pääru Oja ( Eesti Draamateater), Tarvo Sõmer ( Rakvere Teater)

Alustuseks tuleb öelda, et tegemist ei ole Peet Vallaku novelli dramatiseeringuga vaid näidendiga, mille Peet Vallaku novelli alusel kirjutas läti lavastaja ja näitekirjanik L.Gundars.
Peet Vallaku “Epp Pillarpardi Punjaba potitehast" mängiti Pärnu teatris Endla viimati 1991.a. kui selle lavastas Priit Pedajas. Veel varem kunagi kaheksakümnendatel lavastas selle Endlas Kaarin Raid.
Kumbagi lavastust pole ma näinud.
Selleks, et Ohtus nähtut paremini mõista,  lugesin pärast etendust läbi Peet Vallaku novelli “Epp Pillarpardi Punjaba potitehas”. Pärast läbilugemist mõistsin, et Vallaku ja Gundarsi lood on erinevad lood ühest allikast.
Kui novell keskendus peremeheks saamise soovile, siis etenduses oli esiplaanil rohkem armastus- kaks meest võistlesid naise südame pärast. Paha polnud seegi, et naisega kaasnes potitehas.
Väga hea etendus, vaataksin veel teist kordagi kui suvi nii lühike ei oleks. Täiega nautisin Pääru Oja mängu. Aga kas tema poolt kehastatavast Jussist saab peremees või....... Piiri Leo. See Piiri Leo, keda Pääru kehastas Draamateatris – Madis Kõivu ja Aivo Lõhmuse näidendis „Põud ja vihm Põlva kihelkonnan nelätõistkümnendämä aasta suvõl“. 
Loe ka siit:
100% nõus. Etenduselt lahkudes olin ühe tassi ja ühe poti võrra rikkam. Ikkagi potitehas.



Vana klaver“
Kiidjärve pargis 01. augustil 2020
Idee autorid Maarek Toompere ja Tarmo Kiviväli
Teksti autor Ott Kilusk
Lavastaja Ain Mäeots(Vanemuine)
Muusikajuht Siim Aimla
Kunstnik/kostüümikunstnik Karmo Mende
Valguskunstnik Petri Parrik (Soundhouse)
Videokunstnik Maarek Toompere
 Osades:
Sepo Seeman- vana Kalmer
Kalle Sepp- noor Kalmer, Rebase Rein, Onu Bella, autojuht/KGB nuhk
Ingrid Margus- Sirje, žürii liige
Inga Lunge-Tädi Ruth, konferansjee Moskvas ja Moldaavias
Saara Nüganen- Reet Linna, Heli Lääts, Valentina Tereškova, laulja baaris
Priit Strandberg – Hardi Tiidus, Juri Gagarin, Mati Talvik, Heino Kiik, Rebase Rein, teletöötaja
Veiko Täär- Valdo Pant, Eduard Hill, tsensor
Peeter Oja- Artur Rinne, German Titov, Georg Ots, tsensor, Mõmmi, teleboss
Liina Tennosaar- Kalmeri ema, žürii liige, baaridaam, tsensor

Kalmer Tennosaar pole kunagi minu  lemmik olnud, liiga mesikeelne minu jaoks, kui kasutada Sirje Arbi sõnu, seetõttu ei olnud ma etendusest vaimustuses.
Ma oleksin kuulanud mõned Kalmer Tennosaare laulud heas esituses- võib-olla nüüd meeldiksid rohkem kui noores eas. ARvasin, et sellepärast Kalle Sepp ongi peaosas, et ta nii hästi laulab. Mõne laulunumbri, näiteks Georg Ots  Peeter Oja esituses, oleksin välja jätnud, kuigi ma vist sain isegiaru, mida selle rabeda ja groteskse (kõrval valus kuulata) esitusega öelda taheti. Mõned suvalised ajastukohased laulud, mis justkui peategelase persooniga ei haakunud, oleksin veel välja jätnud.
 Selleski etenduses oli kolm Kalmerit korraga laval nagu Joala etenduses Jaaku. Mulle tundus, et Kalmer Tennosaare kuju etenduses oli liiga üheülbaline – naistemaias,  truudusetu abileumees,  hoolimatu isa, suur pidutseja ja joodik. Tema sügavam olemus jäi varju, kui mõned väikesed stseenid välja arvata.Ka truudusetud abielumehed on kirjanduses suureks kirjutatud, praegu ei tule küll ühtegi meelde:) Minu jaoks oli Sepo Seemann  liiga robustne tüüp Kalmer Tennosaart mängima. Puudus see sära, võlu, pehmus, mis Tennosaarest tegi lemmiku. Jäi ainult palagan.
Mis mulle meeldis. Meeldis see,  et üldse võeti see AEG käsitleda.  Kostüümid meeldisid ja lavakujundus (vimplid  seinavaibal!) . Liina Tennosaar meeldis ja televisiooni seltskond – Veiko Tääri Valdo Pant ja Priit Strandbergi Hardi Tiidus. Viimased kolm nimetatut olidki minu lemmikud näitemängus.


2. jaanuar 2020

Loetud ja nähtud detsembris 2019


Anders de La Motte
Talvetuli
Rootsi keelest tõlkinud Kadri Papp
Kirjastus Varrak 2019


Mavis Doriel Hay
Jõulumõrv
Inglise keelest tõlkinud Matti Piirmaa
Tammeraamat

Paolo Coelho
Spioon
Tõlkinud Indrek Koff
Varrak 2016

Lugesin, sest  oli kõige odavam veel lugemata e-raamat reis ajaks lugerisse tõmmata. Äratas huvi, kas Mata Hari oligi selline tühine naine.
Tutvustusest: Oma uues romaanis toob Paulo Coelho lugeja ette Mata Hari salapärase elu. Mata Hari oli tantsija, kes ei peljanud alasti lavale astuda, paljude rikaste ja mõjukate meeste armuke ja julge teenäitaja, kes oli üle 20. sajandi alguse provintslikust piiratusest, teenides sellega ära Pariisi suurilmadaamide kadeduse ja viha.Paulo Coelho esitab Mata Hari loo kirjade kaudu, mille peategelane kirjutab Pariisi Saint-Lazare’i vanglas, kus ta viibib kahtlustatuna spionaažis. Need kirjad on otsekui testament, mille adressaadiks on Mata Hari tütar, kellele ema tahab selgitada, miks ta otsustas omal ajal kodust lahkuda ja elule iseseisva naisena vastu astuda. Kirjadest saame aimu ka Mata Hari kujunemisest kõigi aegade üheks tuntuimaks spiooniks.„Ma ei tea, kas mind tulevikus mäletatakse, aga kui see peaks juhtuma, siis ei tahaks ma, et minus nähtaks ohvrit, vaid et minusse suhtutaks kui inimesse, kes elas julgelt ja maksis selle eest ka kartmatult seda hinda, mida talt nõuti,” ütleb raamatu peategelane.

Palverännak Jeruusalemma

Prantsuse keelest tõlkinud Jaanus Õunapuu;
Olion 2001
Sari Maailm ja mõnda

Raamat, mis pani mõtlema. Võtsin reisile kaasa, et hotelli lugemisriiulile jätta ,aga tõin koju tagasi. Nüüdseks on seda lugenud ka abikaasa ja sõbrad. Midagi muud kui palverännak, mille sihiks on Santiago de  Compostela, kus käiakse ennast proovile panemas. Raamatu autor käis tee Jeruusalemma läbi, et jumalale austust avaldada.


Aleksei Salnikov
Petrovid gripi küüsis
Vene keelest tõlkinud Erle Nõmm.
Tänapäev 2019
Punane sari

Väga lahe raamat, äratas taas huvi vene kirjanduse vastu, kui seal selliseid šedöövreid ilmub.
Aleksei Salnikov on sündinud 1978. aastal Tartus ning tema lapsepõlv on möödunud Tartus ja Uuralites (Svinovodtšeskis, Nižni Tagilis ja Jekaterinburgis). Salnikov on õppinud põllumajanduskoolis ning Jekaterinburgis asuvas Uurali ülikoolis ühe semestri kirjandust. Ta on seni kirjutanud neli romaani ja luuletusi, raamatust „Petrovid gripi küüsis“ teeb praegu filmi tuntud režissöör Kirill Serebrennikov.
Nagu minu lemmikkirjanik Dovlatov, on ka Salnikov seotud Eestiga.
Tutvustusest: Raamatut „Petrovid gripi küüsis“ on nimetatud ebatavaliseks armastusromaaniks. Lugu jälgib esmapilgul tavalise Jekaterinburgis elava Petrovide perekonna tegemisi enne aastavahetust, kui kogu pere jääb korraga grippi. Tempokas ja teravmeelses stiilis kirjeldatakse esmalt argiseid sündmusi, linnaelanikke ja nendega seotud juhtumisi, kuni vaikselt hakkavad perekonna kohta selguma nende hobid ja märksa ebatavalisemad asjaolud, pisut müstilised ja kriminaalsed.

„Petrovid gripi küüsis" pälvis 2018. aastal ühe Vene tähtsaima kirjanduspreemia, nn Rahvusliku bestselleri auhinna ja on üks viimaste aastate kiidetumaid ja müüduimaid vene romaane.


Pärnu Kontserdimajas  Eesti Kontserdi ja Hennessy uusaastakontsert „Ole! Hispaania fantaasia“.

Võrratu elamus!