Hansjörg Schneider Arsti surm 160 lehekülge sarjast Mirabilia Eesti Raamat 2013 Saksa keelest tõlkinud Reet Kudu |
Sellelt
šveitsi autorilt eesti keeles varem raamatuid
ilmunud ei ole. Tagakaanel
kiiduavaldused:“ .. Schneideri teosed on
lihtsalt parimad saksakeelsed
kriminaalromaanid, mis kaasajal kirja pandud.“
Parimate
eesti keelde tõlgitute hulka see raamat minu arvates ei kuulu.
Just
tõlge on see, mille üle nurisen.
Mis on
rullkardin? Kui naisterahvas tekstis seda sõna kohtab, on tal kohe ettekujutus, milline rullkardin on. Kui
seesama rullkardin tekstis aknale ettetõmmatuna
kaitseb sissemurdmise eest ja on oluline, et rullkardin oleks õhtul ette
tõmmatud, on selge, et tegu on turvakardinaga.
Kas
tõlkija võibki tõlkida sõna-sõnalt või
on tema ülesanne tekst omakeelsele lugejale arusaadavaks ja sama nauditavaks teha, nagu see on autori emakeeles lugejatele?
Lk.
14- „konverentsil räägiti mõrvarikuju sotsiaalpsühholoogilistest segmentidest
moodsa suurlinna massipsühhoosilises mõjuväljas“. Ok!, mõtlen, võib-olla ongi konverentsi nimetus nii vildakas. Aga ei
järgmisel lehel jälle: „puudus tühjas linnas suurlinna massipsühhoosiline
mõjuväli“.
Ma ei
tea sõna „“psühhoosiline“. ÕS 2013 annab psühhootiline e. psühhoosile
omane, siis juba massipsühhootiline.
Lk. 15
„arst on mingil moel väljaspool ühiskonda, sest ta allub ametisaladusele.“ No
kõlab halvasti, arvan, et sõnasõnaline tõlge. Mina oleksin selles kontekstis
tõlkinud näiteks nii: arst seisab omal
moel seltskonnast kõrgemal, sest ta on allutatud ametisaladuse pidamise
kohustusele.
Lk. 18
„….sisenes oma ametiasutusse“. Isegi „sisenes kontorisse“ oleks parem.
Toimetaja
on ka pisut lohakas olnud:
Lk. 42
: lehe ülaservas on naistegelasel seljas suure väljalõikega kleit. Allservas
naine „silus pükse oma põlvede kohal“. Ok! võib-olla. Aga veel edasi: „ käed asetatud sirgeks silutud
pükstele“. Küllap kandis naispeategelane siiski pikki pükse.
Eile
lõpetasin raamatu ja mis imet 100. leheküljest alates tõlge mind enam ei häirinud. Kas
harjusin, oligi tõlge parem või hajutas raamatu
sündmustik tähele-panu.
Muidu
täitsa hea kriminull.
Peategelane komissar Hunkeler: intelligentne vanem mees, toidu- ja veininautleja, ootab pensionile jäämist, kurdab vanade meeste haigust- probleem eesnäärmega. Vaatamata probleemile ja vanusele seksikas , tal on armastav sõbratar. Eritunnus: ujumine. Vähemalt 3 korda mõrvaloo lahendamise jooksul selles raamatus ujub Reini jões, kogub ujudes mõtteid ja jahutab end palavas suvises Baselis.
Peategelane komissar Hunkeler: intelligentne vanem mees, toidu- ja veininautleja, ootab pensionile jäämist, kurdab vanade meeste haigust- probleem eesnäärmega. Vaatamata probleemile ja vanusele seksikas , tal on armastav sõbratar. Eritunnus: ujumine. Vähemalt 3 korda mõrvaloo lahendamise jooksul selles raamatus ujub Reini jões, kogub ujudes mõtteid ja jahutab end palavas suvises Baselis.
Veel
on raamatus ennasttäis auahne prokurör (mis üllatus!) ja kamp tegelasi, kes
kõik sobivad arsti mõrva kahtlusalusteks: narkomaanid, vanadekodu elanikud, arsti patsiendid, kaastöötajad, armuke ning vallaspoeg.
Kahtlemata
on raamatu tegelaseks ka Baseli linn Saksamaa, Prantsusmaa ja šveitsi piiril, mida kirjeldatakse koos jalutuskäikudega mägikülades. Küllap just maalilised loodusekirjeldused ja Baseli linn koos
sümpaatse komissariga teevadki raamatu filmilikuks. Tagakaane teatel on
raamatust vändatud menukas film komissar Hunkelerist.
Aga Basel on ilus linn, nimetatakse ka Šveitsi kultuuripealinnaks. Peaks uurima, kuidas sinna saab.
Selline pilt suvisest Baselist:
Aga Basel on ilus linn, nimetatakse ka Šveitsi kultuuripealinnaks. Peaks uurima, kuidas sinna saab.
Selline pilt suvisest Baselist:
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar