Ian
McEwan
„Operatsioon
„Maiasmokk“
Inglise
keelest tõlkinud Hels Hinrikson
Kirjastus
Ersen 2015
+++
+++
Pidin
selle raamatu ise ostma, maakonna üheski raamatukogus ei ole seda. „Vale
kirjastus“ ilmutas vist. „Tänapäeva“ punasekaanelised on ometi kõik olemas.
Raamat algab
nii: „Minu nimi on Serena Frome (riimub
sõnaga „Tuum“ ja peaaegu nelikümmend aastat tagasi saatis Suurbritannia
julgeolekuteenistus mind salajasele missioonile. Ma ei naasnud turvaliselt.
Poolteist aastat pärast tööle asumist olin ma vallandatud, olin häbistanud
ennast ja hävitanud oma armsama, kuigi ta ise oli ka kohe kindlasti oma
hävingule kaasa aidanud“
Sisust:
Serena on anglikaani kiriku piiskopi tütar. Õppis Cambridge’is matemaatikat ema
soovil, kes ütles,
et tema kui naise kohus on Cambridge’i matemaatikat õppima minna. Ülikoolis on
Serenal mitmeid armusuhteid, üks neist vanema õppejõuga, kes olles ise briti
luureteenistuse MI5 agent, valmistas Serenat ette tööks luureteenistuses.
Tegevus toimub Inglismaal möödunud sajandi
seitsmekümnendatel aastatel nn. külma sõja ajal. Suurbritanniat räsivad
rahutused ja terrorism, välja
kuulutatakse viies eriolukord.
Serena
armastab lugeda ja omal valikul oleks õppinud kirjandust:
„Tänu emale õppisin küll vale ainet, aga ei
jätnud lugemist sinnapaika…… ……Lugemine oli minu viis mitte mõelda
matemaatikale……
……….Minu vajadused olid lihtsad.Ma
ei viitsinud eriti tegeleda temaatika või heade väljenditega ning jätsin vahele ilusa ilma, maastiku ja
sisekujunduse kirjeldused. Tahtsin tegelaskujusid, kellesse sain uskuda, ja
soovisin, et minus äratataks huvi selle vastu, mis nendega juhtub. Üldiselt
eelistasin, et inimesed armuksid ja armastus jahtuks, aga mul polnud väga ka
midagi selle vastu, kui nad milleski muus kätt proovisid. See soov oli
vulgaarne, aga mulle meeldis, kui keegi ütles lõpus: „Abiellu minuga!““
Serena
on kaunis naine, seda nimetatakse jutustuse algul lausa
pealetükkivalt tihti, aga see ei ole jutustus Mata Harist.
Luureteenistuses
töötab Serena kõige madalamal tasemel kuni tänu kirjandus-huvile valitakse ta
välja Briti salateenistuse MI 5 operatsiooni „Maiasmokk“. Serena ülesandeks on valida välja andekas noor kirjanik,
kes saab kultuurifondilt toetust romaani kirjutamiseks ja kes ise ei tea, et tegelikuks
sponsoriks on salateenistus.
See
on Briti valitsuse viis teha kirjanduse kaudu poliitikat ja manipuleerida. Nagu
kirjanikupalk, ainult varjatud. Nagu
arvata võib, armub kaunis Serena väljavalitud kirjanikku Tom Haleysse ja piinleb dilemmas, kas reeta töö või reeta
armsaim.
Raamatu lõpus pööratakse kogu lugu pea peale. Ian MC
Ewan on väga osav pinget aeglaselt üles kruvima. Muudkui jutustab ja jutustab,
midagi ei juhtu, aga tunned, et hakkab juhtuma, muidu poleks ju mõtet jutustada.
Nagu romaanis „Laupäev“ . Puänt saabub raamatu lõpulehtedel.
„Operatsioon
Maiasmokk on väga mitmetasandiline romaan: spiooniromaan, ajalooline romaan
külma sõja poliitikast ja 70.aastate Inglismaast, armastus-romaan, romaan kirjandusest ja
kirjanikest.
Poliitikat
ja isikunimesid on palju, tõenäoliselt pakkus romaan oma kodumaal suurt äratundmisrõõmu.
Lugesin kusagilt, et Tom Haley’s on palju autobiograafilist.
Raamat
on spiooniromaan ka selles mõttes, et autor ise samuti söödab lugejale ette
valeinformatsiooni, tasub olla ettevaatlik. Mulle tuletas romaan meelde minu lemmikromaani
Ian Mc Ewani eesti keelde tõlgitutest- „Lepitust“. Mõlema raamatu peateema on reetmine
ja andestamine.
Ian
Mc Ewan on mind alati suutnud üllatada, nii ka see kord.
Järjestan
Ian MC Ewani romaanid pingeritta:
„Lepitus“,
Huma 2003, tõlkinud Anne Lange;
„Amsterdam“,Booker’i preemia, Huma 2001 tõlkinud Anne Lange;
„Amsterdam“,Booker’i preemia, Huma 2001 tõlkinud Anne Lange;
„Laupäev“,
Tänapäev 2006, tõlkinud Ene-Reet Soovik;
„Operatsioon „Maiasmokk““, Ersen 2015, tõlkinud
Hels Hinrikson;
„Chesili rannal“, Tänapäev 2010 , tõlkinud Mihkel Mõisnik;
„Chesili rannal“, Tänapäev 2010 , tõlkinud Mihkel Mõisnik;
„Päikesest“,
Tänapäev 2011, tõlkinud Pille Kruus;
„Tsementaed", Tänapäev 2000, tõlkinud Mmart Kalvet.
„Tsementaed", Tänapäev 2000, tõlkinud Mmart Kalvet.
Raamatu
tõlkele ei ole midagi ette heita, kuid meenutan hardumusega senini Anne Lange tõlkeid. „Lepitus“ on üks kahest
raamatust, mille lugesin järjest kaks korda läbi.
Pingerida on küllaltki suvaline, koostatud selle põhjal, kuidas raamatud mulle meelde on
jäänud. Kui esimeses kolmes olen kindel, siis järgmised võiksid kõik ühel
pulgal olla. „Tsementaed" on viimasel, sest see raamat oli nii ebamugavalt valus.
Autorilt
on ilmunud 13 romaani, viimane raamat, „The Children Act“, ilmus 2014. aastal. „Operatsioon „Maiasmokk““ ilmus 2012.a.
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar