40-ndates
aastates kindlustusekspert peab oma elusündmuste üle arvestust rahas ja selle järgi on nimetatud ka peatükkide pealkirjad. "2
kohvižetooni" – esimene kohtumine tüdrukuga; „Kaks korda kallimad“- armastuse lugu; "Kaks korda kolmsada" -psühholoogi külastus lapseeas jne.
Lõik
jutustuse esimeselt leheküljelt
„Oma ameti tõttu teadsin, et ühe elu hind
jääb kolmekümne ja neljakümne tuhande euro vahele.
……….
Kolmekümne ja neljakümne
tuhande euro vahel, kui teist üle sõidetakse.
Kakskümmend kuni kakskümmend
viis tuhat, kui te olete laps.
Pisut üle saja tuhande, kui te
viibite lennukis, mis lömastab teid koos kahesaja kahekümne seitsme teise eluga“.
Samal
9. leheküljel võtab autor kokku oma elu ja leheküljel 62 piisab pool lehekülge assotsiatiivset, kuid mõtestatud teksti, et kokku võtta armastus. Palju on neid, kes
suudavad oma elu sõlmpunktid ja tähtsündmused mahutada ühele lehele. Alustades
sünniga ja lõpetades praeguse hetkega. Peaks proovima.
Raamatu
esimene osa on äärmiselt depressiivne ja valus. Kui katki on inimesed! Otsi põhjust lapsepõlvest (Freud). Otsi põhjust armastuse puudumisest.
Mõtlesin isegi poolelijätmise peale, nii masendav peale tööpäeva, nädalavahetusel suutsin lõpuni lugeda.
I
osa moto on „Ärge raputage mind, ma olen
pilgeni pisaraid täis“. Henri Calet „Karunahk“.
II
osa on lootusrikas ja kolmas osa liigub helgemate sfääride poole.
Prantsuse
autoreid tasub lugeda, prantsuse autorid kirjutavad teistmoodi võrreldes inglise keelest tõlgitutega ja kui tõlge täppi läheb, siis on lugemisnauding garanteeritud.
Mulle meeldib ka Vikeraadiot kuulata, seal mängitakse mõnikord prantsuskeelset
muusikat.
Gregoire
Delacourt
„Tabamatu õnn“
Prantsuse
keelest tõlkinud Margot Endjärv.
Eesti
Raamat 2016
Sari
„Nüüdisromaan“
190
lk.
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar