Thomas Bernhard
Vanad meistrid
Komöödia
sarjast 20. sajandi
klassika
Varrak 2013
Saksa keelest tõlkinud
Mati Sirkel
170 lehekülge
Võtsin selle raamatu
lugemiseks kuna Austria on Itaalia kõrval minu lemmik-riigiks Euroopas. Metoodiline, nagu ma
olen, soovin läbi lugeda võimalikult palju eesti keelde tõlgitud austria
kirjanike teoseid. Veetsin eelmisel
aastal Viinis 4 kaunist kevadpäeva koos abikaasaga, kuid sellest jäi väheks. Käesoleva
aasta maiks on juba lennupiletid ostetud ja hotell broneeritud. Ühtlasi oleks see minu
esimene välisreis täiesti üksinda.
Thomas Bernhardilt siis
eesti keeles teine raamat „Vanad
meistrid“.
Raamat algab nii : Olles kohtumise Regeriga Kunstiajaloo Muuseumis
alles kella poole kaheteistkümneks kokku leppinud, olin ma juba pool üksteist
seal, et võiksin teda, nagu mul oli juba pikemat aega kavas olnud, ükskord
võimalikult ideaalsest vaatenurgast häirimatult silmitseda, kirjutab Atzbacher.
Hoiatan, et see raamat sobib inimesele, kes ei otsi
raamatust põnevat süžeed ning hindab ja oskab vaimustuda kirjaniku stiilist.
Sest see raamat ei ole
jagatud osadeks, peatükkideks ega lõikudeks,
taandridu pole. Punktid ja teised kirjavahemärgid
asuvad siiski oma kohal. Kõik on üks
katkematu joru, mis sujuvalt libiseb ühelt teemalt teisele, kuid keerleb ühe mõtte ümber piisavalt kaua, s.t. väljendab
ühte mõtet mitmes järjestikuses lauses. Lugemine on nagu lõngakera lahti harutamine. Tuleb tunnistada, lugemine läheb ladusalt, muidu kirjutaksin, et lugemine on nagu
mustrilise kampsuni lahti-arutamine. Aga kui
järje kaotad, siis tuleb alustada lehe ülaservast .
Süzeed õieti polegi. On vana mees, kunstikriitik Reger, kes juba 30 aastat käib ülepäeviti ennelõunal Viini Kunstiajaloo Muuseumis ja istub Tintoretto
maali „Valge habemega mees“ ees . Sellel pingil istudes mõlgutab Reger oma kriitilisi ja äärmiselt negatiivseid mõtteid kõige üle, eriti aga Austria ühiskonna ja kultuuri üle. Tõenäoliselt ta
ka räägib, sest raamat kujutab endast teise tegelase Atzbacheri jutustust sellest, mida Reger on rääkinud. Selguse
mõttes on peaaegu igas lauses „ütles Reger“. Selline raamat siis.
Kuigi Reger vihkab praktiliselt
kõike vanadest meistritest Viini linna ja Austria ühiskonnani, ei
ole raamat väsitav ega sünge negativism nakkav. Võib lugeda intellektuaalse huumori
pähe ja vanamehest hakkab kahjugi.
Raamatu moto on Kierkegaardilt:
Karistus vastab süüle: jääda ilma kogu elurõõmust ,
jõuda elutüdimuse ülima määrani .
Ei tea küll inimest,
kes sellise elu oleks ära teeninud.
Annan järele kiusatusele
panna siia stiilinäide:
Iga päev ei tunne me mõeldes ju midagi muud, kui et
meid valitseb variserlik ja valelik ja alatu valitsus, mis lisaks on veel ka
kõige lollim valitsus, mida võib ette kujutada, ütles Reger, ja me mõtleme, et
me ei suuda selles midagi muuta, see on see kohutav, et me ei suuda selles
midagi muuta, et peame päris lihtsalt võimetuna pealt vaatama, kuidas see
valitsus iga päev ikka veel valelikumaks ja variserlikumaks ja alatumaks ja
lamedamaks muutub , et me peame rohkem või vähem kestva arusaamatuse seisundis
pealt vaatama, kuidas see valitsus läheb aina hullemaks ja ikka talumatumaks.
Kuid mitte ainult valitsus pole valelik ja variserlik ja alatu ja lame, vaid ka
parlament, ütles Reger, ja mõnikord tundub mulle, nagu oleks parlament
valitsusest veel palju variserlikum ja valelikum, ning kui valelik ja alatu on
siin maal lõpuks justiits ja ajakirjandus ja lõpuks kultuur ja viimaks kõik sel
maal; sellel maal valitsevad juba aastakümneid ainult valelikkus ja teesklus ja
alatus ja lamedus ,ütles Reger.
Ja läheb nii aina edasi .
Kirjanik ise on paras
tegelane. Järelsõnas annab tõlkija Mati Sirkel väga hea ülevaate,
tasub kindlasti lugeda. 1968. aastal sai Thomas Bernhard Austria Väikese
Riigiauhinna ja pidas sellise tänukõne, mille peale Austria maksumaksja arvas,
et „meie austerlased, ei maksa mitte selleks, et selliseid häbematusi kinni
maksta. Me võime sellistest „kirjanikest“ mitte ainult mõneks minutiks, vaid
igaveseks lahti öelda.“
Tõlge väga hea. Loen meelsasti
raamatuid, millel tõlkijaks märgitud Mati Sirkel.
Vürtsi lisas lugemisele see, et järgmisel nädalal lähen puhkama ja
tõenäoliselt võtan lugemiseks kaasa Austria kirjaniku Heimito von Dodereri
raamatu „ Strudlhofi trepp“, mis kaanekirjelduse kohaselt on „ülistuslaul
Viinile ja tema ümbrusele ning osaliselt mälestusmärk Austria-Ungari kadunud monarhiale"
Saan teada ,kuidas pärast Regeri Austria
vihkamist sobib ülistuslaul Austriale. Aiman ette, et Thomas Bernhardi
raamat pakub mulle rohkem huvi.
Eks kirjanduses kehtib ka Goethe lause: „te
püüdke inimesi rabada , sest rahuldada neid on raske.“ Ja rabav oma agressiivses eitamises see raamat on. Ja nii palju huvi äratas raamat ka ,et otsin
raamatukogust üles esimese eesti keelde
tõlgitud Thomas Bernhardi raamatu, 1984.
aastal ilmunud „Külm“.
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar