John Fante
Küsi kaduvalt
Küsi kaduvalt
Hotger
2003
220-lehekülge
Tõlkinud
Heiti Kender ja Mati Soomre
Värsid
tõlkinud Mati Soomre
Innustuse
lugemiseks sain Jo Nesbø kriminaalromaanist „Soomussüda“. Fante raamat oli mul seni kahe silma vahele jäänud,
küllap pidasin kaanepildi järgi „naistekaks“ või "noortekaks".
Aga
pole kumbagi, on väga hea raamat. Kui oleksin saanud seda lugeda 18 + aastates, oleksin veel rohkem vaimustuses olnud.
Raamat on noore inimese Arturo Bandini jutustus
armastusest või õigemini tundest, mis kõigub pidevalt armastuse ja vihkamise
vahel.
Ning
veel on see jutustus kirjutamisest. Raamatu
algul on peategelasel avaldatud esimene lühijutustus ajakirjas, lõpus ilmub esimene romaan.
Arenguromaanina
meenutas ta mulle W.S. Maughami „Inimorjusest“.
Mulle
meeldis autori tekst – selge ja napp. Minajutustaja vaatleb end kõrvalt. Mõnikord ülistab ta endas edukat noort kirjanikku, kelleks usub end saavat. Kuid enamasti heitleb peategelane kahtluste küüsis või piinleb end hukka mõistes.
Lühikesed
tihedad laused, intensiivsed tunded ja
värvid. Selle poolest tuletas meelde Hemingwayd, minu iidolit ülikooliajast.
Kuigi see raamat assotsieerus mulle W.S. Maughamiga ja E. Hemingwayga, siis küllap on kõige lähedasem siiski biitnikutega, näiteks Jack Kerouac'iga ("Teel" ja "Pilvealused"). Muljetavaldav on Ch. Bukowski eessõna sellele raamatule. Bukowski raamatud jälle ei meeldi mulle üldse, liiga rämekeelsed.
Kui oleksin selle raamatu 18-selt kätte saanud, oleksin siia juurde kuulanud biitlite "Girl'i", oli isegi sel ajal mingil "Melodija" vinüülplaadil olemas.
Ka ooperisõber ei ela ainult ooperist!
Raamatul on väga hea tõlge. Kaur Kenderi intervjuust kusagilt lugesin, et tõlgitud ka „Oota kevadeni, Bandini“. Andmeid selle avaldamise kohta ma ei leidnud.
Stiilinäited J.Fante raamatust:
Kui oleksin selle raamatu 18-selt kätte saanud, oleksin siia juurde kuulanud biitlite "Girl'i", oli isegi sel ajal mingil "Melodija" vinüülplaadil olemas.
Seda juttu siin kirjutades kuulan aga "Oh
darling"
Ka ooperisõber ei ela ainult ooperist!
Raamatul on väga hea tõlge. Kaur Kenderi intervjuust kusagilt lugesin, et tõlgitud ka „Oota kevadeni, Bandini“. Andmeid selle avaldamise kohta ma ei leidnud.
Stiilinäited J.Fante raamatust:
Lk.
211 Ma läksin välja ja kõndisin mööda
tänavaid. Taevas hoidku, siin ma jälle olin. Jälle hulkusin ma mööda linna.
Vaatasin nägusid enda ümber ja teadsin, et minu oma on täpselt
samasugune-plass, pingul, murelik, tuim. Näod nagu juurelt murtud lilled, mis
kenasse vaasi topitud, aga mille värvid kiiresti kaovad. Ma pidin sellest
linnast minema saama.
Los
Angeles on seismiliselt aktiivne piirkond, viimased teated maavärinast seal olidki 2014 märtsis. Ei saa autorgi mööda maavärina kirjeldusest. Sisendusliku jõu
annab sellele kirjeldusele asjaolu, et peategelane Arturo Bandini peab maavärinat
jumala vastuseks oma palvele saada andeks patt (katoliku kirikus on vahekord abielunaisega
äärmiselt suur patt).
Lk.129 „Ma tõusin
püsti ja rühkisin läbi sügava liiva kõnnitee poole. Õhtu oli juba oma täies
küpsuses, päikese väljakutsuv punane kera vajus mere taha. Taevas oli midagi
hingematvat, miskit imelikku pinevust. Kaugel lõunas paterdasid merikajakad
musta parvena mööda randa. Ma peatusin, et valada liiv kingadest, ja nõjatusin
ühel jalal seistes vastu kivist pinki.
Korraga kuulsin
kõminat ja siis möiratust
Kivist pink
vajus minust eemale ja prantsatas liiva. Ma vaatasin putkaderivi poole-need rappusid
ja ragisesid. Vaatasin eemale Long Beachi siluetile- kõrged hooned õõtsusid.
Liiv mu jalge ees hakkas liikuma, ma vaarusin , aga leidsin kindla jalgealuse. Ja
see kõik juhtus uuesti.
See oli
maavärin.
Nüüd kostsid
karjed. Siis tuli torm. Siis mürin ja kõik hakkas kokku varisema. Ma keerasin
ennast siia-ja sinnapoole. Mina olin teinud seda! Mina olin teinud seda! Ma
seisin, suu lahti, keha kui halvatud, ja vaatasin, mis ümberringi toimub. Siis jooksin
paar sammu mere poole, ja siis tagasi.
Sina tegid
seda! See oli Jumala raev. Sina tegid seda.“
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar