Pío
Baroja.
Nii
see maailm on.
Maailmakirjanduse
tõlkevaramu.
Tartu
Ülikooli kirjastus 2014
Tõlkinud
Mari Laan
Saate-essee
kirjutanud Inga Sapunjan.
193
lehekülge.
Koos
saate-esseega 217 lehekülge. Saate-essee „Väiklus ja rumalus
võidutsemas-jah just nii see ilmaelu on“ Inga Sapunjanilt tuleks kindlasti läbi
lugeda.
Klassikut lugema asudes tunnen alati aukartust
ja kahtlusi: kas olen raamatu tasemel, kas saan aru.
Annan
teistelegi kahtlejatele tuge: väga loetav raamat.
Stiilinäide
lk. 191 Selline on elu: kurjus,
tänamatus, mõtlematus, tugeva põlgus nõrga vastu, ja sellised on mehed ja
naised, ja sellised oleme me kõik.
Jah, kõik elus on vägivald,
kõik on kurjus. Ja mida teha? Ei saa elamisest loobuda, ei saa peatuda, tuleb
edasi minna kuni lõpuni.
Nii
lohutu raamat siiski ei ole, elu on see, mille ise lood. Ja raamat jätab paljud otsad lahti, nii nagu saatesõnas kirjutatakse, on see avatud süzeega.
Kui
püüda sisu lühidalt kokku võtta:
venelanna
Saša läheb Šveitsi õppima arstiteadust. Abiellub juudi päritolu šveitsi noormehega, keda meelitab abielu
rikka Venemaa pärijaga. Noorpaar asub pärast Saša vanemate surma elama Moskva
lähistele mõisasse. Kuna šveitslasest abi-kaasa ei suuda harjuda Venemaa eluga
ning Sašale omakorda on selgunud mehe väiklus ja keskpärasus, lahutavad nad
kolme aasta pärast. Saša asub kolme
aastase tütrega elama Firenzesse. Siin kohtub ta hispaanlasest kunstniku,
rohkem küll elukunstniku, Juan Velascoga ning võtab vastu tema abieluette-paneku.
Paar sõidab Hispaaniasse La Riojasse mehe vanemate koju, sealt edasi Madriidi
ja Sevillasse. Saša ei suuda harjuda
katoliikliku Hispaania range kombestiku ning oma abikaasa truudusetusega ning
paar läheb lahku. Lohutuseks on pikad vestlused ja sõprus mehe kauge sugulase
Arceluga , kes on Sašasse armunud.
Proloogis
tutvustab jutustaja noort Hispaania aristokraati, kes kutsub jutustaja oma
abielu registreerimisele Šveitsis Biarritzis. Juan de Velasco abiellub
lahutatud vene naise Sašaga. Esimene osa on lugu Saša perekonnast ja
lapse-põlvest Moskva lähistel, edasi jutustab üks šveitslanna Saša õpiaastatest ning
abiellumisest Šveitsis, abielu ebaõnnestumisest ja lahutusest. 2. osas saab lugeda Saša
kirjadest oma sõbrannale Verale elust Firenzes. 3. osas on Saša päevik kohtumisest Juan de Velascoga, abiellumisest, elust Hisopaanias ning uuest
lahkuminekust.
Sellisest
loost saaks kirjutada tavalise naisteka õnnetust Sašast, kes teeb üha valesid valikuid ja ei
tunne õiget armastust ära.
Mõtlesin lugedes, mis teeb ühest raamatust
väärtteose, mida loetaks huviga veel 100 aastat hiljem. „Nii see maailm on“
ilmus 1912.aasta.
Seda
raamatut iseloomustavad selge tekst, üldinimlik teema käsitlus, tegevus kulgeb sujuva
kergusega Euroopa ühest äärest teise, kord minevikus, siis jälle olevikus.
Meeldejäävad karakterid, iseloomulike rahvuslike joonte väljatoomine, ükski
tegelane ei ole kõrvaltegelane, kõik nad väljendavad mingit autori seisukohta.
Segadusttekitava
järjepidevusega läheb jutustus üle ühe
jutustaja käest teise kätte. Ja ajatus: kuigi tegevuses viidatakse mitmetele
ajaloolistele sündmustele , alates 1905 aasta revolutsioonist Venemaal, ei ole romaan
lõplikult ja tugevalt seotud romaani
sündmuste toimumise ajaga. Raamatus tõstatatud teemad on aktuaalsed igal ajal, näiteks
Hispaania rahvaste iseseisvuspüüd.
Kirjanik, ise baski rahvusest, toetas ühtset Hispaaniat.
„Nii
see maailm on „ on väga mitmekihiline raamat. Märkimata ei saa jätta ka suurepäraseid
ülevaateid tegevuskoha linnadest, näiteks Firenzest.
Tegin raamatust palju väljakirjutusi:
Lk.
26 Meestel on veider kalduvus uhkustada
ühtviisi nii hea kui halva, nii oma väärtuste kui vigadega.
Lk.
72 Kui kire tunnuseks on inimliku energia
suurenemine, võis tema selle tunde olemasolus kahelda; kui aga armastus on
melanhoolia, magusus, nostalgiline nukrus, siis oli ta tõesti armunud.
Lk.
72 Armastuses, nii nagu kõiges inimhuulte
abil väljendatus, leidub osavat ja kavalat retoorikat, mis annab elusa ilme
sellele, mis on surnud, ja sära sellele, mis on tuhm.
See on vale, mis pettekujutluse
valguses, on tõe loomuga; see on vale, mida hellalt kaitstakse.
Lk.
82 Raamatud on pannud mehi ja naisi
uskuma, et teatud olukordades areneb nendes hingejõud, mis kannab nad
kirjeldamatu õnne kõrgustesse.
Kirjanduslik paljusõnalisus on
niisugust ettekujutust õhutanud ja selle õigustamiseks on välja mõeldud naise
psühholoogia.
Tõepoolest, pole midagi paremat
keeruka asja seletamiseks, kui mõelda välja teine sama keerukas ja esitada seda
kui midagi vaieldamatut.
Lk.95:
Mida ma siis peaksin tegema, mu armas
Vera? Elan juba niigi lootuseta ja selleks, et teeselda indu, mida meis ei ole,
et luua endale illusiooni tegudest, mida me korda ei saada, selleks on kunst,
muusika ja raamatud, mis on pisukeseks oopiumiks meie eluta elus.
Lk.103-
Mina nii ei leia. Ma arvan, et need
inglased, kes on palju tööd teinud ja sõidavad siia kuulsatesse
kunstilinnadesse, lootes leida neis leevendust oma kurbusele, igavlevad mitte
sellepärast, et nad oleksid tundetud, vaid sellepärast, et nad ei leia ,mida
lootsid.
Kõik see, mida nii väga
ülistatakse-maalid, skulptuurid, maastikud-, tekitab suuremas osas inimestest,
kuigi nad ei taha seda tunnistada, väga pealiskaudse, väga pindmise emotsiooni,
millel pole elus vähimatki või peaaegu vähimatki tähtsust.
Väljakirjutusi teen, sest mul kodus seda
raamatut pole, aga nende mõtete juurde tahaksin
tagasi tulla.
Muusikaline
kujundus: avatud aknast kostab Thomas' ooperist „Mignon“ Connais- tu le pays on“(Kas
tunned maad, kus õitseb apelsinipuu). Laulab noor hispaania metsosopran Marie Jose Montiel
Hakkan
tuhnima raamatukapis, et leida üles 1971.a. Loomingu Raamatukogus ilmunud Pío Baroja jutukogu „Vagabund Elizabide“.
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar