Raija
Siekkinen
„Elu
keskpunkt“
Novelle
Loomingu
Raamatukogu 1987 14/15
68
lehekülge.
Raija
Siekkinen
"See
oli siin"
Romaan
Loomingu
Raamatukogu 2007 nr.3/ 4
87
lehekülge.
Mõlemad raamatud soome keelest tõlkinud
Piret Saluri.
Raamat,
mida loed, juhatab sind järgmise raamatuni. Lugesin Haahtelat ja sain innustust
üles otsida Raija Siekkineni raamatud. Kuna mõlemad on ilmunud "Loomingu Raamatukogus", siis
kindlasti olemas koduses riiulis. Ja nii oligi, leidsin üles.
„See
oli siin“, juba esimestest ridadest meenus, et olen raamatut lugenud, et see
meeldis mulle ning on väärt ülelugemist. Raamat ilmus Soomes 1999.a.
Tundsin raamatu ära emotsioonist, mida loetu tekitab.
Äärmiselt
jahe, napp ja vaoshoitud, aga kaunis tekst, loed
nagu vaataksid maali:
Lk.
13 "Maja nagu latern, selle akendes kollane
valgus, väljas kuused, mustad, mere jäätunud lumi hõõgub kuu valget, külma
valgust, mis tekitab hirmu ,ja rõõmu."
Raamat
on üksindusest, aga ta ei ole kurb ja masendav raamat, pigem lootust-andev
rännak iseeneses, millest kumab läbi teadmine, et kõik möödub. See on salapärane ja kaunis lugu.
Lk.
84 "Ajale
kahe armastuse vahel mõtles ta kui ruumikale valgele toale, mille akende taga
vahetuvad kiirustamata aastaajad. Seintel on hommikuse valguse peegeldusi.
Kostab klaverimängu; sellega suureneb tubade arv, kusagil kaugemal on noor,
valgesse riietunud tüdruk klaveri taga; tuul hõljutab aknakardinaid. Aeglane
ärkamine, aja pehme kiigutus, paljaste jalgade hääl puupõrandal. Toaõhus on
tunda lillede, õunte, hommikuse leebe tuule lõhna, ja parfüümi, puhaste
triigitud riiete ja mööblivaha lõhna."
Lugedes ei saa ma lahti tundest, et vaatan maali. Romaan
on nagu läbipaistvate kahkjate värvidega maalitud tekst, kuigi aastaajad
vahetuvad ei muutu värvid iial liialt eredaks.
„Elu
keskpunkt“ novellid on tõlgitud kogumikest, mis
ilmusid 1982, 1983 ja 1986 aastal.
Neis
novellides ei ole Siekkineni stiil täielikult välja kujunenud. Veel on liiga palju sõnu ja tekst on kirju, aga see
pinevus, mis autori juures võlub, on olemas. Novellid tekitavad ängi ja lootusetust, see on kurbust äratav raamat. Tegelasteks
üksikud naised, palju valet, masendust,
alandusi, vähe lootust.
Enim
meeldis mulle novell „Kuusk“ ,toon siit ka stiilinäite:
"See ei olnud esimene kord, kui
ta otsustas lahku minna, hiljem tuli neid veel. Aga oli maja, olid lapsed, ja
nüüd lamas ta siin ja mõtles parema meelega kohtadele, kui inimestele: köök,
õhtupäike paistab põrandale, pliidil on mahlaauruti, millest tuleb paksu mahla
head lõhna, voolikust jookseb suurde emailkastrulisse mahla, puhtakspestud
mahlapudelid kuumenevad ahjus ja ta võtab sealt pudeli, paneb voolikuotsa
pudelisse, laseb pudeli punast mahla täis, võtab uue pudeli ja täidab ka selle,
õuest kostab muruniidumasina hääl ,uks on lahti ja lõigatud rohu lõhn tuleb
sisse. On laupäev, õhtul on saun ,külmkapis on palju toitu, nad vaatavad
televiisorit ja söövad võileibu, tänase õhtu on mees igatahes kodus. Esmaspäeva
hommik ja Sinikka ronib mööda kuuma liivast rada üles kirikumäele.
Isiku-tunnistus, ja ta võiks kohta otsida. Kõik kohaküsimise olid jäänud ära
saatmata. Oleks pidanud saatma, mõtles Sinikka. Oleks pidanud. Aga oli nii
palju tegemist: ühtelugu oli söögiaeg, ühtelugu koristamispäev, ühtelugu pesu, ühtelugu
kellegi juuksed patsi panna, otsida patsipaelu, sokke, taskurätte, hoolt kanda,
et külmkapis oleksid vürstiräimed ja taadiõlu ja et kingad jäetakse esikusse."
Saatesõnas
ütleb autor: "Võrdlen novelli
veetilgaga, mis ise on lõputult väike, aga suudab oma pinnal hämmastavalt palju
peegeldada. Veetilgale annab vormi pindpinevus. Niisama peaks novellist tegema
terviku tema enese pinge. Keel peaks olema selge nagu vesi."
Lühiromaani
„See oli siin“ ongi kõige parem iseloomustada autori sõnadega: keel on selge
nagu vesi.
Suurepärane tõlge!
Suurepärane tõlge!
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar