Francesc Miralles
"Armastus pisiasjadest"
Hispania keelest tõlkinud Mai Tõnisoo
Toimetanud Tuuli Rehemaa
Kirjastus"Tänapäev"
sari "Punane raamat"
217 lehekülge.
Selle
raamatuni jõudsin seeläbi, et loen kõiki „Punase sarja“ raamatuid ning pärast 2007.aastal Barcelona külastamist ka Katalaani kirjanike raamatuid. Kuigi Francesc Miralles'i loetakse Katalaani kirjanikuks, on raamat tõlgitud hispaania keelest, nii et võta sa kinni, kas tegu on Katalaani või Hispaania kirjanikuga.
Katalaani
keelest tõlgitud raamatuid minu loetud raamatute
nimekirjas on:
Albert
Sánchez Piñol „Külm nahk „ ja Pandora Kongos“. Mõlemad väga head, pisut
ulmelised seiklusromaanid, kus põnevuse tagant tõusevad esile inimeksistentsi
probleemid.
Carme
Riera „Pool hingest“ Nüüdisromaani“ sarjas.
Asha
Miró ja Anna Soler-Pont „Sandlipuu
varjus“.
Lugemise
järjekorras on äsja Loomingu
Raamatukogus ilmunud Mercè Rodoreda „Teemandi väljak“.
Ajaloohuvilisena oli põnev lugeda ka hispaania keelest tõlgitud Juan Ignacio Siens-Dkezi raamatut „ Ramón
Llull. Keskaja piiril.“ Ramón Llull on katalaani poeet, teadlane ja filosoof, ühtlasi palverändur ja seikleja.
Aga
Francesc Miralles’ i „Armastus pisiasjadest „ on just nii võluv ja tore raamat
nagu Mae sellest kirjutanud on: http://maemaailm.blogspot.com/2014/09/armastus-pisiasjadest-francesc-miralles.html
Peategelane
Samuel on ülikooli germaani kirjanduse professor, seetõttu on raamatus viiteid
saksakeelsele kirjandusele (Goethe, Kafka, Brecht ja Hesse) ja selle
õpetamisele ülikoolis. Õpetamise kohta ütleb professor nii „Idamaa tarkade õhtul oli minu kingituseks
viimased tööd loodritelt, kes polnud osanud isegi Wertheri nime õigesti
kirjutada. Lasin mõned läbi kaastundest ja teised selleks, et ei peaks nende
töid septembris uuesti lugema. See poleks olnud esimene kord“.
Tänu
tähendusrikkalt just 01. jaanuaril korterisse
tunginud kassile, kes Jaapani kirjaniku järgi saab nimeks Mishima, muutub Samueli elu täielikult. Üks
asi viib teiseni. Üksildane professor sõbruneb ülakorruse korteri vana mehe
Justusega , kes peab sellist huvitavat ametit nagu koostaja. Kohvikus kohtab ta
müstilist kosmoloogi Valdemari. Lisaks uutele sõpradele ilmuvad tema ellu kaks
naist, üks kaugest lapsepõlvest, teine olevikust. Ja nii ei ole see kurb raamat
üksildase inimese elust, vaid lugu sõprusest, armastusest ning sellest, kuidas
hirmust lahtilaskmine aitab armastuse ja sõpruse üles leida.
Ise
loeb professor ka huvitavat raamatut: tõlkimatute sõnade ja väljendite sõna
raamatut: „They Have a Name for It. Koostaja Howard Rheingold. Täiesti olemas.
Eriliselt
võluvaks teevad minu jaoks raamatu selles ohtralt esindatud kirjanduslikud
tsitaadid ja muusikalise vihjed.
Siin kõlab Felix Mendelssohni "Veneetsia gondlilaul "("Venetian Boat Song")
Kui
heliloojalt küsiti, mis ta tahtis öelda oma lühipaladega tsüklist „Sõnadeta
romansid“, vastas ta:
"Muusikast räägitaks palju, kuid
öeldakse vähe. Minu arvates pole sõnad selleks võimelised ning kui ma usuksin vastupidist,
jätaksin muusika kirjutamise /…/. Muusika, mida armastan, pole minu jaoks
liialt ebaselgete mõtete väljendamine sõnade kaudu, vaid mõtted, mis liialt
selged, et neid saaks sõnadega edasi anda.“
Mõned näited veel tsitaatidest:
„Naudi väikseid asju, sest ühel päeval võid
vaadata tagasi ja saada aru, et need olid suured asjad.“
Lk.
129 Buddha tervendav idee. „Olgem
tänulikud, sest kui me täna palju ei õppinud, siis õppisime vähemalt natuke, ja
kui me natukegi ei õppinud, siis ei jäänud me vähemalt haigeks, ja kui me jäime
haigeks, siis me vähemalt ei surnud; niisiis, olgem kõik tänulikud.“
Herman
Hesse „Demianist“:
„Lind
võitleb end munast välja. Muna on maailm. Kes tahab sündida peab maailma
purustama. Lind lendab jumal a poole.“
„Ma ei tahtnud ju muud, kui
püüda elada nii, nagu mulle loomuomane oli. Miks oli see küll nii hirmus raske“
Raamatus
on väga erinevaid muusikalisi viiteid,
lisaks eelpool kuulatud Mendelssohnile viidatakse: Bela Bartok "La picota", Verdi
„Reekviem“, Billy Holiday laul „The Difficult I’ll Do Right Now, The Impossible
Will Take a Little While“, Felix Mendelssohn „Veneetsia gondlilaul“ , John
Coltrane „ A
love Supreme“
Tutvustuses
on öeldud, et Francesc Miralles on ka ise muusik.
Guugeldades
leidsin tema bändi Nikosia. „Wings of the Soul (Hannah's Song)“ kohta on
öeldud, et muusika autor Francesc Miralles’ .
Poeetiline,
müstiline ja soe raamat. Küllap aitas lugemiselamusele kaasa ka suurepärane
tõlge. Kui üldse norida, siis lõpp oli liiga ilus, aga raamatu väärtust see ei
kahanda.
Lõpetuseks
veel üks lõik raamatust, Lk.
62: „Igal valgusel on oma vari. Pealtnäha
lihtsad inimesed varjavad eneses maailma, kus leiavad aset kujuteldamatud
sündmused. Kui peaksime juhuslikult sinna sattuma, tabab meid rahutus ja hirm,
justkui neid ,kes tungivad kellegi teise aeda.“
Siia riputan
maali, mis romaanis ripub Justuse korteris, ja millest möödudes professor
ühmab,:“ütle mulle, kui udu on hajunud“.
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar