V.S.
Naipaul.
(Sir
Vidiadhar Surajprasad Naipaul)
„Jõekäärus“
Eesti
Raamat 2014
Sari
Nobeli laureaadid.
Tõlkinud
Lauri Saaber
Toimetanud
Rein Põder
271
lehekülge.
Ei
osanud arvatagi, et nii haarav raamat!
Üks
lõik tõlkija järelsõnast:
Seda („Jõekäärus“ ) on
nimetatud üheks maailmakirjanduse parimaks romaaniks „rahvuseks saamise“ teemal, tabavaks kirjelduseks
koloniaalvõimude lahkumise järel 1960-ndate Kesk-Aafrikas valitsenud
olukorrast, kiidetud on teose teravat teadlikkust sealsest „rahvaste paabelist“
ja ajaloolisest kontekstist, nüansi- ja alltekstirohkust, kujundeid, mis
romaani ülesehitusse põimituna annavad olustikupiltidele võimsa allegoorilise
tähenduse. Samal ajal on teised hääled (kaasa arvatud silmapaistvamaid Aafrika
kirjanikke, nigeerlane Chinua Achebe) süüdistanud Naipauli
kolonialisminostalgias, suutmatuses uskuda, et kolonialismijärgset Aafrikat
võiks ees oodata miski peale maapealse põrgu, esivanematelt päritud
kogukondlikus mustanahaliste põlgamises ja nende kujutamises monoliitse „aafriklaste
„ massina, kellele omistatakse saladuslik, lausa üleloomulik pahatahtlikkus.
Pole
rahu Aafrikas ka tänapäeval, nii et igati asjakohane lugemisvara.
Kuna
mul on õnne olnud viibida Lõuna-Aafrika vabariigis ja Svaasimaal, siis on
sellest ajast pärit ka Aafrika lembus, üritan lugeda raamatuid, mille tegevus
toimub Aafrikas. Meeldivad just jutustused kolonialismiaegsest Aafrikast,
ehk siis valgete inimeste Aafrikast: Doris Lessingi „Kõige
ilusam unelm“; Karen Blixeni „Aafrika
äärel“.
Stiilinäited
raamatust „Jõekäärus“ :
Kuulus
raamatu avalause lk. 7 : „Maailm on, nagu
ta on; inimestele, kes on tühised, kes lubavad endale tühiseks muutumist,
puudub seal koht.“
Lk.98
Väga kerge näis olevat maailma hilja
sündida ja leida valmiskujul eest asjad, milleni jõudmiseks teistel maadel ja
rahvastel oli kulunud nii kaua aega- kirjaoskus, trükikunst, ülikoolid, raamatud,
teadmised. Meie,ülejäänud, pidime neile lähenema järk-järgult.
Isegi
looduskirjeldused on paljutähenduslikud ja allegoorilised, ning seejuures
vapustavalt eredad:
Lk.
45 „Lõunast jõekääru tagant hulpis alatasa vesihüatsintide kobaraid, tumedal
jõel ujuvaid tumedaid saarekesi, mis kärestikes õõtsusid. Jäi mulje nagu
kisuksid vihm ja jõgi mandri südamest võsa lahti, kandes seda arvutute miilide
kaugusele ookeani. Kuid vesihüatsint oli
jõe enda sigitis. See kõrge sirelililla lill oli ilmunud vaid paari aasta eest,
ja kohalikus keeles puudus seda tähistav sõna. Inimesed kutsusid seda alles „uueks asjaks“ või „uueks asjaks jões“, neile
oli see veel üks vaenlane. Selle kummised väädid ja lehed moodustasid tihkeid
puntraid, mis takerdusid kallastele ja ummistasid veeteid. „
Ja värvid, värvid, värvid!
Lk.
260 „Hommikukuumuse järel kiskus tormile
ja tormi hõbedases valguses oli kalda võsatihnik musta taeva taustal
mürkroheline. Selle mürkrohelises varjus oli veripunane muld. Tuul puhus ja
pühkis kalda lähedal jõepinnalt peegeldused. …….
Taevas tõmbus vinesse,
madalamale vajuv päike muutus oranžiks
ja peegeldus sogases vees purunenud kuldse joonena. Me seilasime
kuldsesse kumedusse.“
Nagu
värviküllane impressionistlik maal.
Aga
tegu ei ole kaugeltki raamatuga kergete killast kaunite looduskirjelduste ning
allegooriliste sõnumitega, see on raamat Aafrika traagilisest minevikust ja
olevikust.
Raamatu muusikalises kujunduses oli kasutatud Joan Baezi, oli huvitav taas üle pika aja kuulata, tema esituses ballaad "Barbara Allen".
Eraldi
tahan kiita tõlkijat ja toimetajat. Suurepärane tõlge, terve raamatu jooksul ei
häirinud mitte ükski sõna, justkui polekski tõlkeraamat.
Otsisin
raamaturiiulist üles Naipauli „Sissid,
mis ilmus 1983.aastal Loomingu Raamatukogus. Kaks korda olen alustanud, aga esimestel lehtedel toppama jäänud, nüüd tahan jõuda
lõpuni.
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar