„Gunteri
talv“
Juan
Manuel Marcos
Tõlkinud:
Maria Kall
Kirjastus
Eesti Raamat 2015
238
lehekülge.
Hinne:+++
Hinne:+++
Tutvustusest
Romaan kirjeldab Maailmapanga
külmaverelise, Saksa päritolu paraguaylasest juhi reisi oma värvika ja tundliku
hispanistist abikaasaga ühe Lõuna-Ameerika riigi terrorismi keskpunkti
Falklandi sõja ajal. Ta läheb appi oma õetütrele, keda võimud peavad
vangistuses ja piinavad luuletuste kirjutamise eest. Raamatus heidetakse
huumoriga vürtsitatud pilk meie aja paradoksidele, lugeja ette ilmuvad tegelikud
ja kujutletavad paigad Asunciónis, Corrienteses, Buenos Aireses, Mehhikos, New
Yorgis, Pittsburghis, Oklahomas, Madridis, Pariisis ja Bukarestis. Kriminaalse
loo varjus kohtuvad poliitilised, mütoloogilised, eksistentsiaalsed,
ühiskonnakriitilised, ajaloolised, erootilised ja kirjandusloolised süžeeliinid.
Tegelikult
ei valmista tutvustus sind ette selleks, mida lugema hakkad. Kui püüan
analüüsida, mis mind tutvustuses köitis, et lugeda võtsin, siis tõenäoliselt olid
need viited maailma erinevatele paikadele Asunción, Corrientes, Buenos Aires,
Mehhiko, New York, Pittsburgh, Oklahoma, Madrid, Pariis ja Bukarest ning ma ei
teadnud, et mõni koht on välja mõeldud. Ja veel köitis see „kriminaalne lugu“.
Aga raamat osutus millekski muuks kui ette kujutasin. Esimese 50. lehe järel
mõtlesin, et jätan pooleli. Pärast sajandat lehekülge aga ei tahtnud mingil
juhul pooleli jätta.
Kui
ütlen, et raamat oli huvitav, siis ei käi see ainult sisu kohta, vaid rohkem selle
kohta, kuidas raamat on kirjutatud. Midagi sellist ma varem lugenud ei ole.
Tõlkija
väga hea järelsõna aitab siin järjele: „Ilmumise
ajal äratas „Gunteri talv“ esmalt tähelepanu oma stiiliga, milles põimuvad eri žanrid
ja jutustamistehnikad. Nii kohtuvad kriminaalse loo varjus poliitilised,
eksistentsiaalsed, mütoloogilised, ühiskonnakriitilised, ajaloolised,
erootilised ja kirjandusloolised süzeeliinid. Keeleregistrite paljusus ulatub
telefonivestlusest filigraanse poliitika ja puhta lüürikani. Rohkelt esineb
sisemonoloogi ja voolkõnet.“
Tõlkija
järelsõna ja mõned guugeldamised aitasid paremini mõista raamatu sündmusi.
Paraguayst ei tea ma õieti muud kui asukohta ning nende Ladina-Ameerika
autorite hulgas, keda ma üldse tean, ühtegi Paraguay kirjanikku ei ole.
Oli
huvitav lugeda, see oli nagu võõrsil uitamine.
Sisu
oleks kannatanud ka tavalist romaani: 17 aastane vangistatud luuletaja Soledad,
tema keerulised suhted ja väga intensiivse tundelaenguga luuletused, Paraguay keeruline diktatuuri aeg.
Soledadi
luuletus lk. 168 „„Veri, taevas , leib ja
õigus loota, igale süüta hingele, kes vihkab kurjust“ (Paul Eluard). See on mu üleskutse sinule, et
sa avaksid end elu tulele ja puhastuksid ta leekides, et sa viskuksid võõrasse
jõkke ja tunneksid end ära selle jahedais voogudes, et sa tühjendaksid ühe
sõõmuga rõõmukarika ja lustiksid piiri pidamata, et embaksid esimest möödujat
ja kutsuksid ta endaga kõndima, et uinuksid rahuliku suudlusega ega peaks
riivistama koduust, et avaksid unised silmad pärast purunenud unistustega
täidetud magamata ööd, kuid ometi tervitaksid hommikut õnnelikuna, naeratus
huulil, ning kuuleksid enda kõrval tüdruku vaikset nohinat. Leib, raamat, õhk,
käestlibisev armastus ja lootus on sinu õigused ja seepärast hüüan sel nädalal
taas sinu nime ja kostku see üle maailma.“
Raamatus
on teksti tekstis, tõlkija järelsõna teeb
ettevaatlikuks, lk. 330 : ..ent
Marcosele meeldib ka lugejaga mängida, teda eksitada ja tähelepanelikuks
sundida. sageli selgub, et tsitaat ei
olegi tegelikult tsitaat , ühe autori teos kuulub tegelikult hoopis kellelegi
teisel, ühe linna arhitektuurimälestusi tuleb otsida kusagilt mujalt“
Täna
õhtul lehitsen Paul Eluardi eestikeelset luulekogu „Veel enne kostma peab“, kas
seal on leida sellised read: „Veri, taevas ,
leib ja õigus loota“.
Nii
ülenisti luuleline raamat muidugi ei
ole.
Inimest
võib kirjeldada ka nii nagu lk. 126 „Alberto, kes istus Larraini vastas
luksusliku eebenipuust laua taga, silmitses Larraini punnis vatsa, tema paksu
mustjat nahka, jämedat kurikaela, tahumatut närust kärssa, õuenarrilikku õlist
olekut, tema haiglaselt pundunud huultega suud ning paistes suunurki, mis
jätsid tollest jälestusväärsest haisvast lõustast mulje kui lagunevaid
rotiraipeid ja veriseid väljaheiteid täis lahtikaevatud lehkavast hauast. Alberto
silmitses tema ebainimlikku kalki irvet, milles vinasid ja liimerdasid rumalus,
inetus, jõhkrus, hoolimatus ja ahnus.“
Ja
kummardus tõlkijale, kes on nauditavalt suutnud edasi anda nii autori lüürilist
teksti kui ka õõvastavat inetust.
Raamatus
on viiteid reaalsetele inimestele, näiteks Paraguay kunstnik Livio Abramo
ja Lõuna-Ameerika protestilaulja Mercedes Sosa.
Oli
suurepärane lugemine, soovitan neile, keda paeluvad huvitavad stiilivõtted, kes
naudib sisu, mis tihti stiilivõtete paljususes raskesti hoomatav, ja eelkõige
kannatlikele. Raamat avaneb pikkamisi.
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar