Selle romaani lugemine ei ole tegevus kõige
kergemate killast. Meenus, et raamatus „Minu võitlus“ Karl Ove Knausgård "Minu
võitlus" 1.raamat "Surm perekonnas" ütles
autor , et "See
on kirjanduse ainus seadus: kõik peab taanduma vormi ees. Kui mõni kirjanduse muudest elementidest,
nagu stiil, intriig või temaatika, on vormist tugevam ja selle endale allutab,
on tulemus nõrk."
"Lesepitseri" sisu ja intriig on suuresti taandunud vormi ees. Seda põnevam, aga ka vaevalisem oli
lugemine. Esiti oli eesmärk jõuda kuidagi 50. leheküljeni, siis sajandani, aga vahepeal
hakkas lugu ise lummama ja jõudsin kiiresti üllatava (!) lõpuni.
Stiilinäide lk. 13 „Veidi enne
surma, kui ta sai aru, et ei sure, jõudis kapten aimusele, et elu ja surm on
vahetanud kohad. Samamoodi nagu käsipeegel, mis moonutas ta nägu, oli sõda
teinud temast, surijast, ainukese inimese, kes neis tapatalgutes oli ellu
jäänud; ta naine ja kolm tütart olid mingi nõiduse läbi vaid meelepete. Nelja aasta
jooksul oli tume igavik nende näod tasapisi hägustanud. Jeanne ei laulnud enam,
magamistoa tapeet oli minevikku vajunud, majja oli ladestunud pruuni vaha ja
hüübinud vere taak, mis määris põrandaid ja segunes meelehärmiga. Ainuke helge
mälestus, mis säras puhtas valguses, oli päikseline lapsepõlv möödunud sajandi
lõpus, kui ta ärkas kindla teadmisega, et kasvab suureks meheks. Aga need
möödunud sajandi päikesekiired nagu paljud teisedki asjad olid mattunud kuristikku,
kuhu oli kadunud ka puudu jäänud õnn“
Tõlkija töö kindlasti kerge ei olnud,
minu arvates on ta hästi toime tulnud, kuid arvan ka , et tegu on sellise
raamatuga, mida peaks lugema originaalkeeles.
Raamatus on hulgaliselt kujundite kordusi,
mis kannavad tõenäoliselt mingeid sümboolseid väärtusi, näiteks ligustrihekk ning kõrbenud ploomimarmelaadi ja poonimisvaha
lõhn. Teises kultuuris võib neil kujunditel olla üldisem tähendus kui mina
neist suutsin välja lugeda.
Kuulsin autoraadiost juhtumisi Svetlana
Aleksijevitši raamatu „Sõda ei ole naise nägu“ tutvustust ning mulle meenus
kohe Annie Lemiuxi raamat. Minu arvates taanduvad kõik „Lesepitseri“ probleemid
sõjale, kuigi otsest sõjategevust siin ei ole ja sellele, mida sõda naistega teeb. Kõik, mis juhtub naistega, kandub edasi nende
lastesse, on need siis poisid või
tüdrukud ja sõja löödud haavad ohustavad mitut põlvkonda.
Aga millest raamat täpselt jutustab,
tutvustusest:
Romaan, mis kujutab endast perekonnasaagat, algab 1919. aasta
kevadel, kui sõjaväehaiglas sureb kapten Vernet. Temast jäävad maha noor naine
ja kolm alaealist tütart. Tollal oli kodanlaste pedantsetes ringkondades
kohustusliku leina pikkus seitse aastat ja seda ettekäändeks tuues kapseldub
noor lesk jonnakasse vaikimisse, tõmmates kaasa nii oma ema kui ka tütred.
Kadunud kapten Vernet'st luuakse viirastuslik mehekuju, kes on ühtaegu olemas
ja olematu, elus ja surnud.
Tütred saavad hariduse, üks neist oskab seda kasutada, teised
mitte. Abielluvad nad kas armastusest, varanduslikel kaalutlustel või
meeleheitest ning saavad lapsi, kellesse tahtmatult süstivad ettekujutuse
viirastuslikust mehest. Leidmata toetust isadelt, kelle emad on neile valinud,
ei oska pojad kasvada meesteks, tütred aga ei tea, kas nautida tärkavat
iseteadvust või unistada maskuliinsest kangelasest.
Anne Lemieux
„Lesepitser“
Prantsuse keelest tõlkinud Sirje Keevallik
Eesti Raamat 2016
Sari Nüüdisromaan
176 lehekülge.
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar