Clélie Avit
„Ma olen siin “
Prantsuse keelest tõlkinud
Kaja Riesen
Sari Nüüdisromaan
Eesti Raamat 2016
175 lehekülge
Elsa
on koomas olnud viis kuud. Lootus, et ta veel ärkab, on kadunud. Tema pere ja
arstid on silmitsi tõsiasjaga, et on aeg lülitada välja teda elus hoidvad
aparaadid...
Nad
ei tea, et viimaste nädalate jooksul on Elsa teadvus osaliselt taastunud; ta
kuuleb, mida tema ümber olevad inimesed räägivad, aga ei saa seda neile öelda.
Thibault
külastab samas haiglas oma venda, kes sõitis purjus peaga surnuks kaks
teismelist tüdrukut. Emotsionaalselt segaduses otsib noormees rahunemiseks
vaikset kohta ja leiab tee Elsa tuppa. Nähes neiut seal rahulikult lamamas, ei
suuda ta uskuda, et too lihtsalt ei maga. Thibault hakkab Elsat regulaarselt
külastama. Õppides neiut tema pere ja sõprade abil rohkem tundma, saab ta aru,
et hakkab temasse armuma. Ja kui ta temaga räägib, tundub talle üha enam, et
too kuuleb tema iga sõna...
Elsa
jaoks on Thibault’ külastused nagu sõõm värsket õhku. Lõpuks ometi räägib keegi
temaga, nagu oleks ta elus. Paneb ta naerma. Ja annab talle midagi, mille nimel
võidelda...
Nagu muinasjutt
Okasroosikesest.
Traagiline lugu kirjutatud
inimliku soojuse ja isegi pisukese huumoriga nii palju kui selline olukord võimaldab.
Lihtne süžee, mida vaheldumisi jutustavad Thibault ja koomas Elsa. Lihtne
lugeda, ühe õhtu raamat.
Kust leida lootust, kui
seda enam ei ole, sellele annab vastuse raamatust leitud Marcel Pagnoni
mõttetera „Kõik arvasid, et see on võimatu. Siis tuli loll, kes seda ei
teadnud, ja tema sai sellega hakkama“.
Clélie Avit sündis 1986. a Auvergne’s. Tema 2015. a ilmunud esikromaan «Ma olen siin», on saanud mitmeid kirjandusauhindu ja on tõlgitud enam kui kahekümnesse keelde.
Hélène Grémillon
„Usaldusalune“
Prantsuse keelest tõlkinud
Sirje Keevallik
Eesti Raamat 2016
Sari Nüüdisromaan
224 lehekülge
On aasta 1975. Camille on äsja ema kaotanud. Kaastundeavalduste seas on kummaline kiri, mil pole saatja aadressi. Alguses arvab Camille, et tegemist on eksitusega, aga kirjad muudkui saabuvad ja toovad päevavalgele aastatel 1938 – 1943 aset leidnud traagilise armastusloo, mille keskmes on oma tahtest sõltumatult tema, Camille. Kirjade saatja on üks selles armunelinurgas osalenutest, keegi Louis.
Melodraama okupeeritud
Pariisist, põnevam ja mitmetasandilisem kui eelmine prantslanna- „Ma olen siin“.
Raamat, mis jääb meelde ja paneb kaasa elama juba teemade tõttu:
armastus, emadus, reetmine, meeleheide, kättemaks ja kahetsus- iga naine leiab siit midagi. Tagaplaanil
okupeeritud Pariis, ka huvitav lugeda. Raamat, mis tuletas meelde, et sündmuste tegelikule olemusele lähedale jõudmiseks, tuleb lugu jutustada mitme tegelase suu läbi.
Ja nagu raamatus tihti, kõige kõnekam ja värvikam on kõige halvem tegelane.
Hélène Grémillon sündis 8. veebruaril 1977 Poitiers’s. Ta sai magistrikraadi kirjanduses, seejärel ka ajaloos. 2010. aastal ilmus ta esikromaan „Usaldusalune“ (Le Confident), mis on saanud mitmeid kirjandusauhindu ja on praeguseks tõlgitud ligi kolmekümnesse keelde.
"Nüüdisromaani " sarjas 5 prantslast 2016.aastal:
Grégoire Delacourt „Tabamatu õnn“, Anne Lemieux „Lesepitser“, Marc Dugain „Mõjuvõim“, lisaks kaks loetut. Mõnus vaheldus inglise kirjandusele, kahjuks küll mitte midagi unustamatut ja 2016 lemmikraamatut nende hulgas ei ole.
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar