Raamat,
mille lahendust ma ei arvanudki ära.
Küllap
ma ei lugenud piisavalt tähelepanelikult, aga ega seegi poleks vist aidanud.
Autor on tegevuse nimme segi pööranud, kuigi lugedes ehk nii ei tundugi.
Algab
raamat nii: „Ühes külas elas kolm naist.
Esimene neist oli kuri, teine
valelik, kolmas isekas.
Nende külal oli ilus aeda
meenutav nimi. Giverny.
Esimene neist elas suures
veskis oja kaldal, Roy teel; teine elas kooli kohal katusekorteris Blanche
Hochede Monet tänaval; kolmas elas oma ema juures Chateaud’Eau tänal, väikeses
majas, mille seintelt koorus värvi.
Nad ei olnud samaealised.
Sugugi mitte. Esimene oli üle kaheksakümne aasta vana ning ta oli lesk. Õieti
küll peaaegu lesk. Teine oli kolmekümne kuue aastane ning ta polnud oma
abikaasat kunagi petnud. Seniajani. Kolmas oli peagi üheteistkümneaastaseks
saamas ning kõik tema kooli poisid olid temasse armunud. Esimene rõivastus
alati musta, teine meikis end armukese silmailuks, kolmas põimis juukseid palmikusse,
et need tuule käest lehviksid.
Oletegi taibanud. Kõik need
kolm naist olid üpriski erinevad. Ometi oli neil üks ühine joon, omamoodi
saladus, nad kõik unistasid äraminekust. Jah, nad unistasid lahkuda Givernyst,
tollest nõnda kuulsast külast, mille puhul juba ainuüksi nimi tekitab
rahvahulkades soovi tulla maailma teisest
otsast kohale.
Te teate hästi , mispärast.
Impressionistidest maalikunstnike tõttu.
…………….
Ühes külas elas kolm naist!
Kolmas oli kõige andekam, teine
kõige kavalam, esimene kõige sihikindlam.“
Raamatu
läbilugenud, oskan ma tagantjärgi vihjeid leida ka sellelt esimeselt lehelt.
Aga samuti hakkas juba esimesel leheküljel
silma midagi sellist, mida pidasin tõlkeveaks. Aga võib-olla meessoost autor kirjutaski
nii, et „põimis juuksed palmikusse, et
need tuule käes lehviksid“.
Sama
ka lk. 52 „tema patsid lendlevad tuules“
Olen
4 tütrele ja mõnele tütretütrele patse pununud, aga no ei lehvi patsid
tuules.:)
Ega
lugemine väga ladusalt ei lähe: võrdlemisi raskepärane stiil ja
tegelaste imelikuna tunduv käitumine ja tekst. Aga ehk ei ole vaja siit tõlkeviga otsida, vaid
hoopis lahendust.
Võib-olla
oleks lk.28 pastisi võinud
aniisilikööriks tõlkida.
Siin
on raamatu seisukohalt tähtis maal, Theodore Robinsoni maal „ Pere Trognon And
His Daughter At The Bridge“
Tagaplaanil
tütar, kelle kohta lk. 67 „kelle juuksed
olid seotud pearäti sisse“.
Raamatu
nauditavaim osa oli seekord minu jaoks Monet elukoha Giverny kirjeldus ja
seigad Monet elust. Hakkasin guugeldama raamatu järgi ja siin mõned tulemused:
Claude Monet "Vesiroosid", mida olen näinud Müncheni vanas Pinoteegis.
Claude Monet maja Givernys
Sünge maal, mille Monet maalis oma surevast naisest Camille Monet'st.
Monet aed Givernys, taamal kuulus sild.
Michel
Bussi
„Mustad
vesiroosid“
Mõrv
Monet aias
Kadunud
kunstiteos
Kolm
naist, kes teavad saladusi.
Tõlkinud
Madis Jürviste
Varrak
2017
366 lehekülge
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar