Loetud
raamatud
„Lugu
uuest perekonnanimest“
Napoli
romaanide sarja teine raamat
Itaalia
keelest tõlkinud Tiina Randviir
Varrak
2019
Mõtlesin, et miks pakub Itaalia perekonnalugu mulle nii palju huvi. Esimest raamatut „Minu geniaalne sõbranna“ lugesin siin: 4 raamatut
Oskasin
endale vastata vaid, et kirjanik on suurepärane
jutuvestja ja tõlge väga hea. Nii saab ka kõige triviaalsema sisuga
raamatust suurepärane arenguromaan .
Kirjutasin
välja ühe lõigu :
Lk. 279 „Ülikooli jõudes olin uje ja kohmetu. Sain kohe aru, et ma räägin mingit raamatulikku itaalia keelt, mis tundus ajuti lausa naeruväärne, eriti juhtudel, kui keset eriti keeruliselt konstrueeritud lauset otsisin sobivat sõna ning panin augu täiteks dialekti sõnu ümber itaalia keelde: pidin pingutama, et ennast parandada. Käitumiskommetest ei teadnud ma midagi, rääkisin kõva häälega, mälusin häälekalt; tajusin teiste kohmetust ning üritasin end tagasi hoida. Püüdes võimalikult seltskondlik olla, katkestasin ma vestlusi, avaldasin arvamust asjade kohta, millel minuga mingit pistmist ei olnud, käitusin liigse familiaarsusega: pingutasin, et olla sõbralik ja samas reserveeritud.
Lk. 279 „Ülikooli jõudes olin uje ja kohmetu. Sain kohe aru, et ma räägin mingit raamatulikku itaalia keelt, mis tundus ajuti lausa naeruväärne, eriti juhtudel, kui keset eriti keeruliselt konstrueeritud lauset otsisin sobivat sõna ning panin augu täiteks dialekti sõnu ümber itaalia keelde: pidin pingutama, et ennast parandada. Käitumiskommetest ei teadnud ma midagi, rääkisin kõva häälega, mälusin häälekalt; tajusin teiste kohmetust ning üritasin end tagasi hoida. Püüdes võimalikult seltskondlik olla, katkestasin ma vestlusi, avaldasin arvamust asjade kohta, millel minuga mingit pistmist ei olnud, käitusin liigse familiaarsusega: pingutasin, et olla sõbralik ja samas reserveeritud.
…………
Esimeste nädalate jooksul
võitlesin sooviga koju minna, kaevudes nagu tavaliselt oma vaikse alandlikkuse
sisse. Sealt seest aga asusin oma ilmet välja kujundama ja tasapisi hakkasin
teistele meeldima. Ma meeldisin mees- ja naisüliõpilastele, koristajatele,
õppejõududele pealtnäha kergelt ja vabalt. Tegelikult nägin tublisti vaeva.
Võtsin omaks kirjutatud ja mittekirjutatud käitumisreeglid. Hoidsin oma Napoli
dialekti kontrolli all nii palju , kui oskasin. Mul läks korda näidata, et olen
tubli ja väärin austust, sest ma ei olnud iialgi ülbe, viskasin ise oma väheste
teadmiste üle nalja, tegin näo, et head tulemused on mulle üllatuseks. Üle
kõige kandsin hoolt, et mul ei sugeneks vaenlasi. Kui mõni tüdruk näitas üles
vaenulikkust, pöörasin talle rohkem tähelepanu, olin sõbralik, samas
vaoshoitud, vastutulelik, kuid diskreetne, ning minu suhtumine ei muutunud ka
siis, kui tüdruk kahetses ja mind ise
otsima tuli. Õppejõududega tegin samamoodi. Nende puhul käitusin muidugi
ettevaatlikumalt, ehkki eesmärk oli sama: teenida nende heakskiitu, sümpaatiat
ja sõbralikkust. Ma tiirutasin kõige eemalehoidvamate , kõige rangemate ümber
helge naeratuse ja kiindunud olekuga.“
Aus
jutustus karjääri tegemisest ja suhetega manipuleerimisest. Ootan huviga kolmandat osa. Mis saab Elenast ja Lilast edasi? Raamatu viimases lauses ilmus Elena raamatu tutvustusele ootamatult Nino
Sarratoer.
Loodan ,et teise ja kolmanda raamatu vahe ei
ole nii pikk kui esimese ja teise raamatu vahel.
„Enne kui unisusest saab reegel“
Post factum 2018
Enamus novellidest ilmunud ajakirjades „Vikerkaar“ ja „ Looming“.
Iga lugu omaette väike kunstiteos.
Lugesin paar-kolm tükki päevas ja nautisin.
Iroonilised, sekka eneseiroonilised, humoristlikud,
ulmelised-igasuguseid.
Kõigist kokku jäid meelde ja kordusid tugevad naised,
kes teavad, mida tahavad ja ei jää enne rahule kui on soovitu kätte saanud ning elust pisut pettunud ja kaitsetud mehed.
Kaks lugu, mis mulle meelde jäid: „Kaks tassi“- koondatud
mees leidis eneseväljenduse tänaval ooperilaulmises, õde ja õe sõbranna-
kui üks uks sulgub, avaneb kusagil teine.
„Kuidas portreteerida elu?“ lugu nagu eneseabi õpikust. Kui näed midagi, mis ei meeldi, pööra oma arvamus
tagurpidi ja mõtle vastupidiselt sellele,
mida ennist mõtlesid. See mõjub- kõik muutub.
Novelli
„Õnnelik lõpp“ sai 2019 Eduard Vilde nimelise preemia- ja mulle ei tule meelde,
millest see oli.
Exodus
Sisseränne
ja mitmekultuurilisus 21. sajandil.
Eesti
Maailmavaate Sihtasutus
Exodus" on Teise Moosese raamatu ladinakeelne nimi; see tähendab ka iisraellaste põgenemist Egiptusest, mis toimus tõenäoliselt Ramses II valitsemisajal.
Tutvustusest:
Paul Collier on Oxfordi
ülikooli majandusprofessor, Aafrika Majandusuuringute Keskuse direktor ja
Maailmapanga arengu-uuringute osakonna endine direktor. Lisaks on ta auhindu
pälvinud raamatu „The Bottom Billion“ („Miljard kõige vaesemat“, Ilmamaa, 2010)
ja „The Plundered Planet“ autor.
Paul Collieri raamat rahvusvahelisest rändest
avaldab tugevat muljet.
See pakub aruka, arusaadava, vaheda,
mitmeharulise, ladusa sõnastusega teose, kus seatakse vaekausile rände head ja
vead nii sihtriikide ühiskondade, päritoluriikide ühiskondade ning migrantide
endi puhul.
Exodus on hädavajalik lektüür igaühele –
ükskõik, missuguses leeris selle vaidlusiärgitaval teemal.
Märt
Väljataga nimetas üheks oma 2018 lemmikraamatuks ja kirjutas nii: Paul Collier "Exodus. Sisseränne ja
multikultuurilisus 21. sajandil" (Eesti Maailmavaate Sihtasutus, tõlkija
nimi puudub), raamat, mille esitlemise eest võib peksa saada, kuid mida tasub
lugeda kui tähtsa ja kirgi kütva teema tasakaalukat, inimlikku ja ratsionaalset
käsitlust
Väga
hea raamat, mulle meeldis.
Krimkad:
„Talveks
suletud“
Norra
keelest tõlkinud Kristina Sikora
Eesti
Raamat 2018
Järjekordne politseiinspektor William Wistingu lugu. „Jahipenid“ meeldis mulle väga, „Koopamees“ vähem ja „Talveks suletud“- oli kah!
Minu
arvates liiga tehniline, autor tunneb politseitööd (endine politseiuurija ju),
kirjeldab hästi uurimist, põnevad käigud. Aga kokkuvõttes raamat kuidagi tuhm
ja säratu.
„Camino
saar“
Inglise
keelest tõlkinud Lauri Vahtre
Varrak
2019
Väga hea Grisham, alguaegade headuses. Vaatasin huviga, et raamat ilmus originaalis 2017.
Kui
tahaksin Grishamile midagi ette heita, siis seda, et ta tihti kirjutab pahad tegelased sümpaatseks. Nii ka loetud raamatus raamatukaupmehe Bruce.
Aga:
õigus voolaku nagu vesi ja õigus nagu kuivamatu jõgi Küll ma uurisin, mis on
see siirsakarülikond,
mis Brucel kogu aeg seljas.
Aitas
internet: siirsakar on India
õhuke triibuline puuvillakangas
„Nemesis“
Elmatar
1997
Tõlkija
Ehte Puhang
Ei mäletagi millal viimati Agathe Christiet l u g e s i n. Aina vaatasin filme. Aga visuaalne pool minus on nõrgem, mulle ei piisa ainult pildi vaatamisest. Pean teksti peale lugema, et kes mida mõtles ja tundis. Kehv olen olnud ka testides näoilmete lugemisel, tõsi see oskus on küll ajapikku paranenud.
Kirjutasin
välja: Aga õigus voolaku nagu vesi ja
õigus nagu kuivamatu jõgi.
„Lift
tapalavale“
Tõlkinud
Urmas Rattus
Kupra
kriminaalromaan Tallinn 1999
Pani jälle mõtlema teemal, et kui realiseeritav oli karistusõigus enne DNA-d. Ja kas tuleb midagi peale DNA-d, mis lahendab selle, mis DNA-l puudu jääb. DNA annab tõenäosuse 99,9999 %.
Sisust
: mees paneb toime täiusliku kuriteo, kuid läheb kohtu alla kuriteo eest, mida
ta toime ei pannud, kuid mis asjaolude kokkulangevuse tõttu viitab 100% temale.
Valdavalt
kriminaalne kuu oli. Veebruari parim krimka vaieldamatult Grishamilt "Camino saar".
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar