Sadeq
Hedayat
„Pime öökull“
Pärsia
keelest tõlkinud Üllar Peterson
Bibliotheca
Asiatica
TLÜ
kirjastus 2018
Iraani päritolu saksa orientalistist
Sadeqi asjatundja Navid Kermani (snd1976) iseloomustab saatesõnas:
Hedayati võlu on fenomenaalne:
tema tekste pole kerge kätte saada ega ole need pinnapealset meelelahutust
pakkuvad (….) nendes ei leidu positiivseid kangelasi, nad tekitavad hämmeldust
järelejätmatu õõvastava maailma esile manamisega. Nende kirjutiste poolt maast
(st Iraanist) maalitav pilt on eemalepeletav, sünge ja provokatiivne oma
ühekülgsuses ja traditsiooniliste võimustruktuuride esitamises, ning tema
eluajal tabab teda- nagu Kafkatki- tõrjutus ja pahakspanu.
Ületab groteskis Edgar Allan
Poed, sürrealismis on see võrreldav Kafkaga, religiooniründes aga sarnaneb
Rushdie ning maagilises realismis Garcia Marquezi kirjutistega.
Õõvastav,
segadust tekitav, jube suitsiidiõhustik , rõhuv hirmu ja ettemääratuse tunne,
sünge, pessimistlik, realismi moonutav, surmakeskne algusest lõpuni.….. aga
võluv oma korduste, sagedaste sõnapaaridega, motiivide ja kujundite
kordamisega. Kõik jaotub paaridesse. Kaks paralleelset lugu, kaks isa, kaks ema.
„Piiriseadused“
Hispaania
keelest tõlkinud Riina Roasto
Saatesõna
Consuelo Rubio
Tõlkinud
Mari Laan
Toledo
kirjastus 2018
Tegevuskoht Kataloonia linn Girona. Olen selles linnas viibinud, pärast kataloonia reisi lugesin läbi kõik eesti keelde tõlgitud Kataloonia kirjanike raamatud.
Üks
tegelastest , edukas advokaat Canas, arutleb üsna raamatu lõpus lk. 184 nii:
„Kuni
ühel hetkel kõik muutus. Ärge küsige miks-ma ei tea. Igatahes just siis kui
olin saavutanud selle rikkuse ja positsiooni, mille poole olin aastaid
pürginud, haaras mind kasutuse tunne- , tunne et kõik mida olen pidanud tegema,
on tehtud, et elu, mis veel elada on jäänud, polegi päriselt elu, vaid elu
ülejääk, mingi tuim venimine, vahest isegi mitte et elu on tuim või halb või
veniv, vaid et elu, mida olen elanud, on olnud vale, tühi, nagu oleksin ma
mingil hetkel eksinud teelt või nagu oleks see kõik olnud küll väike, aga
hirmuäratav arusaamatus…. Just nii halvad ja segased olid minu silmis asjalood
vahetult enne seda kui Sinikas uuesti välja ilmus, ja see seletab ehk pisut-
õige pisut,- miks asjad nii läksid.“
Siin
sisaldus juba viide ka teisele raamatu olulisele tegelasele. Sinikas on
teismeline kurjategija, noortekamba juht, kellest saab eluaegne vang ning koos
sellega ka meedia antikangelane. Temast kirjutatakse , teda filmitakse ja
vändatakse film. Mulle millegipärast lugedes meenus nooruses nähtud film
„Liivakarjääride kindralid“.
Hea
jutustus. Sama autori „Salamise sõdurid „ lugesin siin Javier
Cercas "Salamise sõdurid".
Arkadi
Panc
„Vestlused
õnnest“
Vene
keelest tõlkinud Vladimir Redpap.
Kirjastus
Pegasus 2019
Armas ja lihtne raamat. Sisukorras küsimused.
Näiteks:
Mida
teha kui teie jaoks tähtis inimene ei mõista teie otsust?
Mida
teha kui ema ja isa ei armastanud teid nii nagu teile oleks meeldinud.
Kuidas
elada väheharitud mehega?
Kas
te olete õnnelik.
Miks
te olete sea ,kus te olete.
Kas
teile meeldib see, mida igapäev teete
Lihtsad
küsimused aitavad endas selgusele jõuda. Igas eas.
Ma
ei lugenud tervet raamatut läbi ega ka järjest, aga selline raamat on mõnus-
võtad kätte, lööd lahti suvaliselt kohalt ja mõtled koos autoriga.
Siiski
midagi enamat kui tavaline Lääne autori eneseabi raamat. Armsalt vanamoodne .
Tutvustusest:
Arkadi Panc oli Läti psühhiaater,
psühhoterapeut ja -analüütik, kes jagab oma kogemusi, mõtteid ja
tähelepanekuid, mis kogunesid 35 aastase karjääri jooksul. Panc töötas arstina,
õpetas psühhoanalüüsi Riia Ülikooli Psühhiaatria kateedris, tegeles teadusliku
tööga ja võttis patsiente vastu oma erakliinikus. Ta pühendas palju aega
ühiskondlikule tegevusele ja psühhoanalüüsi ideede toomisele igapäevaellu. Panc
oli ka populaarne kolumnist.
„Mälestuste
voogudes“
Inglise
keelest tõlkinud Eva Nooni
Ersen
2018
Ühe
pere lugu ja eelkõige peategelase Mary Margaret koduküla Miller’s Valley hävimise
(jäi vee alla) lugu.
Üks
mõte raamatust: Võib-olla kodu polegi
koht, vaid lihtsalt pöördumatu seisund.
Hea
raamat.
„Minu
Šveits
Kahepaikne
vahejaamas“
Petrone
Print 2018
Mais on kavas Zürichi ooperireis. Raamatut lugesin, et šveitslastest rohkem teada saada. Hirmutav tundus, et tõenäoliselt ei saa ma oma saksa keelega seal hakkama.
„Jamaica
võõrastemaja“
Tõlkinud:
Riina Jesmin
Varrak
2018
Nauditavalt kirjutatud ja tõlgitud.
Lugu
ise selline algupärane õuduspõnevik!
Jõulise ja ähvardavad loodusmuljed.
Õhk
kopitanud ja raske ilm rõske ja külm. Algab romaan külmal ja hallil novembripäeval ja lõpeb jaanuari
alguse karmil selgel päeval.
Krimkad:
„Linnuvaatleja“
Inglise
keelest tõlkinud Piret Lemetti
Eesti
Raamat 2019
Sari
Mirabilia
2019. aasta esimene raamat sarjast „Mirabilia“. Ei tea, kas sel aastal tulevadki kõik raamatud lindudest. Järgmise raamatu nimi on „Linnukohus“, autor Agnes Ravatn.
Raamatu
peategelane uurija Alexandra Cupidi, kes tutvustuse kohaselt on Willliam Shaw
järgmise kriminaalromaani sarja keskne tegelane. Lugedes arvasin, et
keskne kuju, ka tulevane , on William South, kes aga raamatu lõpus ei
ole isegi enam politseinik.
Põnev
raamat, ka neile, kes linnuvaatlemisest suurt ei pea, sest seda väga palju ei
ole.
Camilla
Crebe
„Koduloom“
Rootsi keelest tõlkinud Ruth Laidmets
Tammeraamat 2019
Kerge
kahtlusega alustasin, autori eelmine
„Armuke peakontorist“ mulle ei meeldinud.
Raamatu
läbi lugenud, võin öelda, et suurepärane kriminaalromaan. Põnev, sünge,
erinevad jutustajad ,kuid haakuvad jutustused, seega kerge ning arusaadav lugeda. Mis kõige tähtsam
- väga hästi lõpetatud- põnev ja üllatav lõpuni, vihjed õigeaegselt antud ja
kui neist aru said, ikkagi põnev ning lõpuga ei ole kiirustatud.
Tegevuskoht
on Ormberg- väljamõeldud hääbuv linnake, mille sarnaseid leidub igal maal.
Meelde
jätsin: Kui sa millegi eest paged, siis
vaata ette, et sa ei page iseenda eest.
Kohati
häiris tõlge, näiteks lk. 28 pilk on klaasistunud ja väljendusetu. Kordasin sõna „väljendusetu“ poolihääli, ei
meeldinud. Kontrollisin ÕS-st- ei leidnud.
„Viimane
kustutab tule“
Kirjastus
Padrunisalv 2019
Andekas ja huvitav raamat. Piinlik nii kirjutada, aga eesti autori kohta väga hea.Nii mõnedki poliitikud äratuntavad ja nimepanekuga äratuntavaks muudetud.
Raamatus kuulati kallitest kõlaritest Thelonius Monki. Tundmatu nimi, sestap kuulasin ka seda 1982 a. surnud Ameerika dzässpianisti
Raamatus
ka ulmeline pool, keda esindab geniaalne füüsik, kes tegeleb aja ja teadvuse
suhetega.
Küsimus,
mis meelde jäi - kas kaugel metsas kukkuv puu tekitab häält kui keegi ei kuule.
Füüsikaliselt ei tekita, sest hääl on protsess, mis tekib õhu võngete ja kõrva
membraani kokkupuutel.
Geniaalse
füüsiku arvates oli aeg midagi sarnast, et see on olemas selle läbi, et meie
teadvusega olendid, muutuvat maailma kogeme, mitte midagi meist sõltumatut.
Ja edasi
kõik, mis sellest mõttest tuletada annab.
Robert
Bryndza
„Mustjas
vesi“
Peainspektor
Erika Fosteri krimipõnevik
Inglise
keelest tõlkinud Raili Puskar
Pegasus
2018
Täiesti
loetav krimka, aga nüüd, kuu aega hiljem ,midagi olulist sisust ei meenu.
Samalt
autorilt „Tüdruk jääs“ lugesin, „Varitseja öös“ jätsin vahele.
Ann
Cleeves
„Lugusid
jutustades“
Inglise
keelest tõlkinud Peeter Villmann
Varrak
2019
Olen
Vera fänn. Kahju , et krimireedel enam ei näidata. „Vera on paras õelus, eriti raamatus (eesti keeles
„Vareselõks“ ja „Lugusid jutustades“, filmi Vera on üpriski normaalne, aga mitte tavapärane naisuurija.
Nauditav osatäitmine Brenda Blethyn’lt.
Raamatut lugedes sain teada kuidas Vera mõtleb ja mida tunneb.
Vera
räägib Rovbert Winteriga põhjusest, miks viimane kriminaalhooldajaks hakkas lk.
188: „Vaadake, minu arvates on see veidi
politseisse tööle tulemise moodi. Ma tahan öelda, et ajendid on needsamad. See
annab loa ennast teiste asjadesse segada. See tagab ligipääsu sopale ja
korruptsioonile, millega meie, lugupidamisväärsed inimesed , tavaliselt kokku
ei puutu. Kuriteole on omane teatav lumm, on ju nii? Põnevus. Kuritegu äratab
uudishimu kõikides, kuid meile makstakse selle eest, et me oma nina teiste
asjadesse topiksime. Ja teiega on see samamoodi.“
Lk.
310 töölt lahkunud inspektor teise endise politseiniku kohta : „…. Ta ei andnud selle töö jaoks õiget mõõtu
välja. Selle poliitika ja nende mängude jaoks, mida ollakse sunnitud mängima.
Nende reeglite jaoks, mida sa pead kas järgima või siis painutama. Ta ütleb
seda, mida mõtleb, ja kui teised inimesed ei tee sedasama, siis ei saa ta
sellest aru.“
Märtsis
vaatasin kinos „Hävitajat“ Nicole Kidmaniga peaosas. Karm film.
Käisin kaks korda teatris ja vaatasin
Draamateatri uusi lavastusi:
Sławomir
Mrożek
„Armastus
Krimmis“
Esietendus
16. veebruaril 2019 suures saalis.
Lavastaja
Hendrik Toompere
Kunstnik
Pille Jänes
Muusikaline
kujundaja ja helikujundaja Malle Maltis
Videokunstnikud
Ann Einberg ja Tauno Makke
Tõlkinud
Hendrik Lindepuu
Osades
Harriet Toompere, Marta Laan, Merle Palmiste, Raimo Pass, Sulev Teppart, Mait
Malmsten, Markus Luik, Karmo Nigula, Maria Klenskaja, Hendrik Toompere, Martin
Trudnikov, Janno Jaanus.
Kodulehelt:
Näitemängu „Armastus Krimmis“
tegevus algab tšehhovliku stseeniga tsaariajal, jätkub 1920. aastate lõpus ning
jõuab lõpuks postkommunistlikku aega 1990ndate alguses. Lavastuses näidatakse,
milline oli tsaariaeg, kuidas inimesed olid ja käitusid. Kuidas inimesed
moonduvad Stalini aja tingimustes ja kuidas muutub ruum. Ainult aknast avanev
vaade merele jääb samaks. Ja lõpuks kõik seinad ja asjad kaovad, jääb vaid lage
rand – päikese käes peesitav pätt." (Lavastaja Hendrik Toompere)
„Armastus Krimmis“ on Sławomir
Mrożeki mahukamaid näidendeid. See on valminud 1990. aastate alguses, selle
kirjutamise ajaks oli Mrożekil seljataga juba pikk ning viljakas loometee,
mille tähtteosed nagu „Tango“ ning „Emigrandid“ on tuttavad ka eesti publikule.
„Armastus Krimmis“ on poola absurdikirjaniku panoraamne vaade oma kodumaa
müstilisele naabrile, Venemaale. Mrożek põimib osavalt kultuuriloost tuntud
motiive ning teemasid, pastiššist kasvab aga valus grotesk. Tegevusajaks on
valitud kolm märgilist perioodi, mille muutuste ning pööretega peavad tegelased
hakkama saama. Ilmekaks kokkuvõtteks võiks olla ühe tegelase katse kõnetada
võõrast: „Izvinite, gaspadin… Izvinite, tavarištš… Do you speak english?“.
Et
sellest tükist paremini aru saada võiks enne läbi lugeda 23.02.2019 Postimehes
ilmunud Boris Tuchi artikli (Maria Klenskaja tõlkes
Henrik
Ibsen
„Rahvavaenlane“
Esietendus
23. märtsil 2019 suures saalis.
Lavastaja
Kertu Moppel (külalisena)
Kunstnik
Arthur Arula (külalisena)
Valguskunstnik
Rommi Ruttas (külalisena)
Muusikaline
kujundaja Lauri Kaldoja
Videokujundajad
Tauno Makke, Jekaterina Abramova ja Silver Kaljula
Tõlkinud
Ülev Aaloe
Osades
Ivo Uukkivi, Inga Salurand, Liisa Saaremäel, Markus Truup (külalisena), Anne
Türnpu (külalisena), Tõnu Kark, Jüri Tiidus, Christopher Rajaveer, Lauri
Kaldoja, Toomas Täht (külalisena).
Kui
abikaasaga kodus vaadatud etendustest rääkisime, siis „Armastus Krimmis“
meeldis meile mõlemale rohkem. Ibseni
„Rahvavaenlase“ kaasajastamine ei meeldinud üldse. Kui oleksin enne lugenud, et lavastajal on
kavas must komöödia, siis võib-olla polekski teatrisse läinud. Aga nüüd on
nähtud. Ivo Uukkivilt hea osatäitmine. Mulle meeldis näitleja väga VAT teatri
Ibseni lavastuses „Brand“, mida vaatasin siin Henrik Ibsen. "Brand" VAT teatris.
Küllap
on palju neid, kellele just see musta
komöödia variant ja publiku kaasamine
meeldi. Võibolla mõnel etendusel
isegi aplodeeritakse repliikidele etenduse kestel.Esietendusel
seda ei juhtunud.
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar