Kusagile peab üles märkima raamatud, mida tahan lugemiplaani võtta. Lisan siia ka vahepeal raadiost kuuldu põhjal tekkinud lugemissoovid: Varlam Šalamov „Kolõma jutud“ ja Martti Backman „Spioonid“. Tavaliselt kuulan autos Klassika-raadiot, sedapuhku kuulasin KUKU raadiot.
12.Jørn Lier Horst
Salauks.
Norra
keelest tõlkinud Ene Mäe
Eesti Raamat 2019
Mitte
kõige parem Jørn Lier Horst
Kirjutasin välja:
„See ,kes võitleb koletiste
vastu, peab ette vaatama, et temast endast ei saaks koletist.“ Friedrich Nietzche Kui vaatad
kaua kuristikku, hakkab kuristik sind vastu vaatama.
Lk. 202: Tunnistajad ajavad kujuteldavad
ja tegelikud sündmused omavahel segi. Nende mälu mõjutavad varasemad kogemused,
teiste jutud ja küsimuste vorm. Isegi kui sa olid kohal, võisid sa olulisi asju
mitte märgata. see on igati normaalne. Inimaju ei ole loodudu pisiasjade
meeldejätmiseks ja ülekuulamisel esitatakse inimese mälule tihti
ebarealistlikke nõudmisi.
Uurijal on sageli raske otsustada, mida uskuda. Kõige usaldusväärsemad
tunnistajad on enamasti need, kes on sõnaosavad ja näivad olema kindlad. Kehv
sõnavara ja seosetu jutt vähendavad usutavust, aga usutavus ei pruugi
usaldusväärsusega seotud olla.“
13.Cara Hunter
Pimeduse kütkes
Inspektor
Fawley juhtumi teine raamat
Inglise
keelest tõlkinud Bibi Raid
Mehed tapavad viha või raha
pärast Aga naised on teistsugused. Nemad
tapavad sellepärast, et miski on neil tee peal ees.
Tempokas,
põnev, nutikas. Jutustaja tekst vaheldub ülekuulamisprotokollide ja päevikulehtedega.
14. Jorn Lier Horst
Thomas Enger
Nullpunkt
Norra
keelest tõlkinud Maarja Siimer.
Jälle
üks Jørn Lier Horst, seekord koos partneriga.
Wistingule
põnev ja pinevam lahendus.
Kavandatud
uue krimisarja esimese osana.
15.Olavi
Antons
Minu Tenerife.
Kompassiga kliimapagulane
Petrone Print 2019
Teine raamat Tenerifest. Väga loetav, olin 4 kuud
järjekorras raamatukogus. Mulle, kes ma jään turistina Tenerifele käima, kui
see jälle võimalik koroona-hirmuta, meeldis Mart Normeti raamat rohkem. Ma ei
ole kassiinimene, aga kohati tundus mulle, et autor armastab ja austab kasse
rohkem kui naisi.
16.Nina George
Lavendlituba.
Saksa
keelest tõlkinud Krista Räni
Varraku Ajaviiteromaan 2018
Tahtsin
naistekat lugeda. Pingutasin ja pingutasin, läbi lugesin, aga midagi ei
leidnud.
17.Kazuo
Ishiguro
Kui me olime orvud
Inglise
keelest tõlkinud Aet Varik
Varrak
2019.
Lk. 232 Sarah: "Lootusetult hilja,
et .... oh, ma ei tea. tean ainult seda, et olen raisanud kõik need aastad,
otsides midagi, mingisugust auhinda, mis antaks mulle ainult juhuks, kui ma
tõesti, tõesti, olen küllalt teinud, et olla selle vääriline. Aga ma ei igatse
seda enam, nüüd tahan ma midagi muud, midagi sooja, mis varju annaks, mille poole
ma saaksin pöörduda, hoolimata sellest, kes minust saab. Midagi, mis lihtsalt
oleks olemas, alati, nagu homse päeva taevas. Seda igatsen ma praegu, ja minu
meelest peaksid sina ka igatsema. Sest varsti ongi liiga hilja. Varsti oleme
liiga jäigad, et muutuda. Kui me praegu seda võimalust ei kasuta, ei pruugi
järgmist enam eales tulla, mitte kummalegi meist. "
Lk. 342 „aga meiesuguste saatus on
astuda maailma orbudena, jälitades läbi pikkade aastate kadunuks jäänud
vanemate varje.“
Mina olen kasutanud oma võimaluse ära. Maagiline raamat, mulle meeldis nagu
kõik Ishiguro raamatud senini.
18.Lina Bengstsdotter
Francesca
Tõlkinud
Tõnis Arnover
Pegasus
2019
„Annabelle“
autori teine raamat. Kui mõnikord teine raamat kipub esimese hale vari olema,
siis seekord oli sama hea kui esimene raamat.
19.Samuel Bjork
Poiss pimedusest
Tõlkinud
Sigrid Tooming
Eesti
Raamat 2019
Jälle
norrakas. „Ma reisin üksinda“ mulle meeldis. Peaksin „Öökulli“ ka läbi lugema.
Õhtul pärast tööd ei suuda peale krimkade midagi muud lugeda. Parim unerohi.
20.Peeter Handke
Soovideta õnnetu
Saksa
keelest tõlkinud Eve sooneste
Tänapäev
2020
Punane
raamat.
Tahtsin
lugeda 2019 Nobeli kirjanduspreemia laureaadi raamatut.
Masendav
ja meeldejääv raamat.
21.Donna Leon
Heas usus
Comissario
Brunetti sari
Inglise
keelest Triin Aimla-Laid
Pegasus
2019
Ma ei
ole Donna Leoni austaja, aga mulle meeldib lugeda Veneetsiast. Pärast
Veneetsia reisi oli mul nimekiri, raamatud
,kus juttu Veneetsiast. Parim neist hoobilt meenutada Hannu Raittila „Canal
Grande“ ja Robert Girardi „Vaporetto 13“.
22. Jean-Christophe Grange
Surnute maa
Prantsuse keelest tõlkinud Sander Kevad
Koolibri 2019
Sama autori „Reisija“ jätsin lugemata kusagil 30.
leheküljel. „Surnute maaga“ tuli sama
tunne, aga pingutasin edasi lugeda ja lõpuks võin öelda, et geniaalne krimka.
Pooleli tahtsin jätta pornotööstuse üsna üksikasjalike kirjelduste tõttu, kõik see mille kohta mu ema ütleb, et sellistest asjadest ei kirjutata ja viskab raamatu käest. Lugedes mõistsin, et autor ei kirjuta väljamõeldust , et kirjeldatu on elus päris olemas ja kinnitust leiab ütlus, et issanda loomaaed on suur ja äraütlemata mitmekesine.
Tõlge oli kummastav, mitmeski kohas mõtlesin, et
võiks parem olla. Vaatasin tõlkija nime järgi, et varasemaid tõlkeid ei ole.
Kunstiajaloo kohapealt oli raamat huvitav. Tekkis huvi Feuchtwangeri "Goya" uuesti läbi lugeda, silmitsesin internetis Lucian Freud'i Otto Dix'i ja George Grosz'i pilte.
23. Emily St. John Mandel
Jaam üksteist
Inglise keelest tõlkinud Allan Eichenbaum
Varrak 2019
Ulmekas elust 20 aastat pärast üleilmset gripiepideemist, ei ole elektrit, internetti, bensiini, toimivat transporti,....... midagi ei ole. Võibolla ma polekski raamatut lugenud kui poleks koroonaviirust. Mõtlema pani ja soovima, et oleks ikka ulme.
Raamatu tutvustuses on kirjas :16. sajandi lõpus kirjutas Shakespeare „Suveöö
unenäo“. Nüüd, palju sajandeid hiljem ja mitu tuhat kilomeetrit eemal, liigub
mööda gripiepideemiast laastatud maad ringi Rändav Sümfoonia ja esitab sedasama
näidendit. Linnast linna liikudes peavad olema relvad alati käepärast, sest
mitte kõik asundused pole enam ühtviisi rahumeelsed. Elektrist, kraaniveest ja
hamburgeritest on jäänud alles vaid ähmane mälestus ja juba mitukümmend aastat
pole õhku tõusnud ükski lennuk. Eelmine tsivilisatsioon on kokku varisenud ja
uue, alles tärkava tsivilisatsiooni elanikel, neil vähestel, kel
gripiepideemiast pääseda õnnestus, tuleb otsida vastuseid küsimusele, mida on
vaja, et ellu jääda, ja mida on vaja, et inimeseks jääda. Raamatus on kesksel
kohal vahetult enne epideemia puhkemist laval surnud kuulus näitleja Arthur
Leander, kes on ühendavaks lüliks romaani viie tegelase vahel ja kelle elukäiku
vaadeldakse enne katastroofi ning kakskümmend aastat pärast seda. See
positiivses toonis raamat räägib inimese ja tsivilisatsiooni väärtusest ja
pakub ohtralt nii mõtlemisainet kui ka põnevust.
Seni parim raamat 2020 aastal. Kaunis raamat- tunnen, et on õige öelda. Eriti jäi meelde ühele Rändava Sümfoonia vankrile kirjutatud lause: "Ellujäämisest ei piisa".Väga positiivne lugemine koroona ajastul.
24. Jorn Lier Horst
Katharina kood
Politseiinspektor William Wistingu põnevik
Norra keelest tõlkinud Kristina Sikora.
Eesti Raamat 2020
Võibolla isegi parim Wistingu põnevik, mida olen lugenud.
25. Jevgeni Vodolazkin
Aviaator
Tõlkija Liivia Anion
Postimees Kirjastus 2019
Hämmastav raamat. Alustades olin kindel, et see mulle ei meeldi. Nüüd kui olen lõpetanud lugemise ja tean, kuidas lugu lõpeb,olen valmis alustama algusest.
Kodukontoristöötamine on üsna masendav. Internetiühendus on nõrk, pilve pealt dokumentide õngitsemine/otsimine võtab aega. Töö tegemine võtab kauem aega kui kontoris. Kontoris jõudsin lõuna ajal pargis tiiru teha ja süüa, kodus on mahti vaid kiireks eineks. Enne kodukontorisse jäämist tormasin raamatukogust läbi ja krahmasin riiulilt lugemist, mis tundus vastuvõetav. Lugeda pole rohkem saanud kui kontori töö ajal. Ikka ainult õhtusel ajal. Õnneks autosõiduaeg on n.ö. juurde tulnud. Hommikul kulub see magamiseks. Õhtul aiatöödeks, millest kõige rohkem väärtustan karjamaale metsaistutamist. Kaks õhtut tagasi algas väljas lindude laulupidu- korraga hakkasid kõik laulma, nii need ,kellel repertuaar selge kui ka need ,kes lihtsast laululustist kaasa lõid.
Ilus aeg!
Aga raamatutest. Mõned sobivad praegusesse aega väga hästi, teistega on raskem toime tulla-on kurvad, masendavad või süvendavad lootusetust.
Kõige parem on lugeda krimkasid. Mart Juur oli see, kes vist ütles, et kui iga päev korralikku krimkat lugeda, siis pole psühhiaatrit vaja.
26. Christina
Alger
Pankuri
naine
Inglise
keelest tõlkinud Peeter Villman
Varrak
2019
Rahapesu
ja selle paljastamine on selle raamatu teema. Mind paelus enim ajakirjanike
tegevus. Hästi jutustatud, üsna üllatava lõpplahendusega, milleks
tähelepanelikum lugeja on ühe versioonina lahendusest valmis.
27. Ann
Cleeves
Õhku
haihtunud
Inglise
keelest tõlkinud Lauri Vahtre
Varrak
2020
Põnev
nagu Cleeves ikka. Lõpplahendus üllatav, aga mitte väga usutav. Olen andunud
krimkade lugeja, kuid naisena ja emana ei ole mulle kõik lahendused usutavad (või
vastuvõetavad?).
28. Ljudmila Ulitskaja
Sonjake. Lõbus matus
Vene keelest tõlkinud Ilona Märtson
Tänapäev 2019
"Punane raamat"
"Sonjake" meeldis mulle enim. "Lõbus matus" ka hea lugemine emigrantide elust. Ulitskaja tunneb vene inimest, kellest ta kirjutab ja sellest tore lugemine.
29. Julian Barnes
Aja müra
Tõlkinud Aet Varik
Varrak 2019
"Moodne aeg"
Barnesi
„Maailma ajalugu 10 1/2 peatükis“ on mu aegumatu lemmik, „Kui on lõpp“ meeldis
ka. „Aja müra „ lugemist lükkasin kaua edasi ja ega praegune eriolukorra aeg ei
olnudki selle lugemiseks parim aeg. Vapustav raamat! Masendav raamat! Hästi
mõistetav neile, kel on olnud „õnne“ nõukogude ajal elada.
Šostakovitši
elust. Olen näinud tema oopereid „Nina”
ja „Leedi Macbeth Mtsenski maakonnast” .
„Mida
on vastu panna aja mürale? Ainult see muusika, mis on meie sisimas- meie
olemise muusika-, mida mõned meist suudavad muuta tõeliseks muusikaks. Mille
aastakümned , juhul kui see on piisavalt võimas ja puhas, et suuta lämmatada
aja mõra, teisendavad ajaloo sosinaks.
Sellest
hoidis ta kinni.“
„Ta
oli teada saanud ka seda, kuidas hävib inimese hing. Nojah, ega elu pole põllutee,
nagu on kombeks öelda. Hing võis hukka minna ühel viisil kolmest: selle läbi,
mida teised sulle tegid; selle läbi, mida teised sundisid sind endale tegema;
ja selle läbi, mida sa ise vabatahtlikult olid nõus endale tegema. Ühestki
viisist piisas, aga juhul kui toimisid kõik kolm, oli vastupanu võimetu.“
30. Kai-Michael Beeh
Kopsude hämmastav maailm.
Saksa keelest tõlkinud Katri Soe-Suren
Varrak 2020
Viimasel ajal on ilmunud raamatud inimese siseelundite toimimisest nagu ülipopulaarsed soolestiku raamatud. Kuna olen astmaatik, siis arvasin, et koroona ajal kopsudest kasulik lugeda.
Üks koht selles raamatus, kus räägitakse toidu hingamisteedesse sattamisest, milles süüdi söögi ajal rääkimine, nutitelefoni kasutamine jne , sealt selline lõik: Ja soomlastest ja eestlastest? Need ei räägi ju üldse mitte kunagi ega saa järelikult söögi ajal ka midagi kurku tõmmata.
Saksa huumor!
31. Luca D'Andrea
Kurja loomus
Itaalia keelest tõlkinud Cathy Laanela
Varrak 2019
Põnevusromaanina keskmine, aga Põhja-Itaalia mägiküla olustik ja elanikud, ajalugu ja vanad legendid muudavad lugemise nauditavaks.
32. Elly
Griffiths
Koolmekohad
Ruth Galloway juhtum
Eesti Raamat
Sarja Krimiraamat 1. raamat.
Tutvustusest: „Koolmekohad“
on esimene raamat Elly Griffithsi paljukiidetud ja oodatud Ruth Galloway
sarjast! Griffithsi põneva süžeega raamatute populaarsuse taga on autori oskus
ühendada tuulest ja vihmast räsitud Norfolki ranniku atmosfäär, piirkonna
müüdid ja legendid ning tark, kohati terav ja isepäine, kuid alati inimlik
peategelane.
Nii on- mõnud lugemine, lugemine, kes ma üritab koroonakriisi
ängile ja kodukontori üksluisusele vastu panna ümbritsetuna
kriminaalromaanidega- mõrtsukate ja pahategijate maailmaga.
33. Mari
Jungstedt
Surev
dändi
Rootsi
keelest tõlkinud Kadri Papp
Tänapäev
2020.
Mari
Jungstedti eesti keelde tõlgitud raamatud olen kõik läbi lugenud, eelkõige on
nad mulle meeldinud kui Gottlandiga seotud raamatud.
Üsna
algul kohtasin kohe sõna, mis sundis mind õigekeelsussõnaraamatut
lehitsema - „hämardi“. Ja tõesti leidus
selline sõna- valgusregulaator, mida
kasutatakse pms ruumi hämardamiseks.
Kuna tegevus toimus kunstnikkonnas,
vaatasinRootsi kunstnike pilte:
Isaac Grünewald" The garden path"
Anders Zorn "Midsummer
Dance"
August Strindbergi, jah see kirjanik, "Sunset"
Nils
Dardel "The
Dying Dandy"
34. Pascal
Engman
Tulemaa
Tõlkinud
Kadi-Riin Haasma
Sinisukk 2019
Oli
põnev, aga krimkana kurnas selle raamatu laiahaaredelisus mind päris ära. Palju liine, väga
erinevate tegelaste tundmatud elud geograafiline laiahaardelisus.
Autor
on sündinud 30. juulil 1986, vanus 34 aastat, sellest see action raamatus.
Rootsis
ei olnud „Tulemaa“ (Eldslandet“ autori esimene Vanessa Franki raamat vaid teine.
Küllap neil kergem lugeda, kes uurija Vanessa Franki juba eelnevas raamatus
on kohanud.
35. Alex North
Sosinamees
Inglise keelest tõlkinud Marge Paal
Pegasus
Vanakuri jõuab jõude seisvatele kätele tööd.
Halvad mõtted leiavad mõne tühja pea.
36. Varlam Šalamov
Kolõma jutud.
Vene keelest tõlkinud Ilona Martson
EKSA 2019
37.Christopher
R. Browning
Tavalised mehed
101.
reservpolitseipataljon ja juutide hävitamine Poolas
Sari: Edmund Burke Seltsi
raamat
Postimehe kirjastus
38. Martti Backman
Spioonid
Tõlkinud: Ants Paikre
Koolibri 2019
39. Tina Frennstedt
Kadunud tüdrukud
Lahendamata
juhtum
Tõlkinud
Kadri Okas
Eesti
Raamat 2020
Rootsi
kunstniku Ernst Billgreni õlimaal:
40. Jacky Durand
Retseptiraamat
Prantsuse keelest tõlkinud Johanna Taiger
Sari Punane Raamat
Tänapäev 2020
41. Guillaume Musso
Tütarlaps ja öö
Tõlkinud
Ulla Kihva
Varrak
2020
42. Kaja Kann
Tänavatüdruk
Varrak
2020
Kaja Kann’i „Eratee“ oli mu 20?? aasta lugemiselamus. Elamus ei kordunud seekord- pole minu raamat, minu meeleolus.
43. Olga Tokarczuk
Aja oma atra
läbi koolnute kontide
Poola
keelest tõlkinud Hendrik Lindepuu
Hendrik
Lindepuu kirjastus
Halliste
2020
Hendrik
Lindepuu kirjastuse raamatud on mulle alati meeldinud ja ega mujalt Poola autorite
raamatuid leiagi. 2018 a Nobeli kirjanduspreemia laureaadi Olga Tokarczuki
raamat on tutvustuses nimetatud
ökokrimkaks. Ja seda ta on, väga omalaadne kriminaalromaan, lugedes unustasin
hoopis ära, et kriminaalromaan. Rohkem kui krimka köitsid peategelase-
minajutustaja- eatu naise- mõtisklused. Mõned väljakirjutused, kirjaviis
muutmata.
Lk.
8-…. lumesadu kui tasane ja unine dušš.
Lk.
28 Mõningate, eriti Meessoost inimestega,
on raske rääkida. Mul on selle kohta oma Teooria. Vananedes vajuvad paljud
mehed testosterooniautismi, mis ilmutab end sotsiaalse intelligentsuse ja
suhtlusoskuse hääbumises, samuti raskendab mõtete väljendamist. Selle Vaevusega
inimene muutub vaikivaks ja näib mõttessevajununa. Teda hakkavad huvitama
igasugu riistapuud ja masinavärgid. Teda köidavad Teine maailmasõda ja tuntud
inimeste elulood, kõige enam poliitikute ja kurjategijate omad. Peaaegu täiesti
kaob tema oskus lugeda romaane, testosterooniautism häirib tegelaste
psühholoogilist mõistmist.
LK.
83 Seda ei salli ma Inimeste juures kõige
enam-külma irooniat. See on väga argpükslik positsioon; kõike võib välja
naerda, alandada, mitte milleski mitte kunagi ise kaasa lüüa, mitte millegagi
tunda seotust. Olla nagu impotent, kes ise ei koge kunagi naudingut ,aga teeb
kõik, et seda teistel ära rikkuda.
Lk.
157. Kõik möödub. Tark inimene teab seda
algusest peale ega kahetse midagi.
Üle
pika aja nauditav lugemiselamus!
44. Lisa Jewell
Ja siis oli ta
läinud
Krimiraamat
Inglise
keelest tõlkinud Nele Mikk
Hea
raamat, annaksin 4 tärni nende raamatute edetabelis, mis kirjutavad kadunud tüdrukutest/tütardest. Viimane
mida lugesin oli Tina Frennstedti „Teadmata kadunud".
45.Patricia Gibney
Teadmata kadunud
Inglise
keelest tõlkinud Eve Rütel
Tammeraamat
Detektiiv
Lottie Parkeri sarja 1. raamat.
515 lehekülge-
märgin ära, et vaatamata lehekülgede arvule, viitsisin lõpuni lugeda.
Liiga
palju mõrvu koos, aga kõik jookseb lõpuks kenasti (liigagi) kokku. Loeksin mõne
raamatu Lottie Parkerist veel.
46. Ryder Carroll
Märgipäeviku meetod
Inglise
keelest tõlkinud Aldo Randmaa
Varrak
2020
47.Nir Eyal Julie Lie
Segamatu
Kuidas
hallata tähelepanu ja juhtida oma elu.
Tõlge
eesti keelde Eve Rütel ja Helios kirjastus 2020
Loen
ikka vahest. eneseabi ja äriraamatuid. Killuke siit, killuke sealt, tuleb
kasuks ja on huvitav.
48.Stuart Turton
Evelyn Hardcastle'i seitse surma
Inglise
keelest tõlkinud Sash Uusjärv
Tänapäev
2020
540 lehekülge
pettumust, võib-olla oleks hinnang parem kui veel ühe korra loeksin.
Raskelt
jälgitav. Ja üles jääb küsimus- miks oli vaja nii kirjutada kui see loole
midagi juurde ei anna? Loodan, et tegemist ei ole uut tüüpi krimkadega
49.Lucy Foley
Jahiseltskond
Inglise
keelest tõlkinud Piret Lemetti
Eesti
Raamat 2020
Sari
Mirabilia
Ka
teistmoodi üles ehitatud, kuid seevastu põnev lugeda. 384 lk, vähendatud formaadis. Alles 300 leheküljel
hakkab selguma,kes tapeti. Sinnamaani saab mõistatada, kes tapeti ja kes
tappis.
50.Marketta Sihvo
Terve hääl
Hääleravi
ABC
Kirjastus
Medicina 2009
Kes
mõtleks häälest, kui just näitleja või laulja pole, vähemalt senikaua kui hääl
olemas on. Aga kui hääl hakkab kaduma, siis mõtled häälest- nii nagu minagi. Ja
ei ole nii, et peaasi on näha ja kuulda, ka hääl on väga vajalik. Suur tänu
hääleravi spetsialist Merike Pärtelile, kes mind selle raamatuni juhatas.
Esimest korda elus hakkasin mõtlema, kuidas hääl tekib, mis lihased selle
tekitamisel kaasa löövad. Märkasin pingutatud kõrilihaseid, märkasin et
lõualuud arvuti ees krampis. Loodan sellest raamatust abi saada.
51.Clare Mackintosh
Ma näen sind.
Tõlkija
Aet Karolin.
Petrone
Print 2017
Hea
kerge lugeda psühholoogiline põnevik. Loen kindlasti läbi ka sama autori „Ma
lasen sul minna“.
52. Antoine Laurain
Punase märkmikuga naine
Prantsuse
keelest tõlkinud Sirje Keevallik.
Eesti
Raamat 2020
Kui
raamatute hulgas on gurmeetoitu, siis kuulub loetu selle hulka. Kas
sellepärast, et autor prantslane või tänu ka tõlkijale.
Tõlkenäide
1.lehelt: Hirm läbis sekundiga kõik ta
sooned ning tõusis südameni, et seal jäine sadu vallandada.
Põnevik
ka pisut. Kui Claire Mackintosh kirjutas naiste pahatahtlikust jälgimisest,
siis selles raamatus on juttu ühest prantsuse naisautorist Sophie Calle’st ,kes
jälitas võõraid mehi ja kirjutas sellest raamatuid. Guugeldasin, selline autor
on tõesti olemas.
Hästi
kirjutatud ja hästi tõlgitud ilus lugu: mees leiab naise käekotti ja asub selle
järgi naist otsima.
Läbi
lugenud oli mul hea tunne, proovisin seda võrrelda mingi möödunud
lugemiselamusega. Raamat, mis meenus oli „Küünlad põlevad lõpuni“ Sandor Marai’lt.
Sama emotsioon, ei midagi muud ühist.
Sellises
Haussmanni majas Pariisis elab peategelane Laure:
53. Marc Hamer
Kuidas püüda mutti
.... ja leida ennast loodusest
Inglise keelest tõlkinud Lii Tõnismann
Varrak 2019
Originaalillustratsioonid Joe McLaren 2019
Lk. 30 "Aiapidamine ei ole ehe
loodus: see on loodusseaduste kasutamine selleks, et oma tahet mingile paigale
peale suruda .“
Lk.107"Kaua aega kõndides jõuab
millalgi kätte hetk, kui lakkad olemast see, kelleks end pidasid, ent sa ei
hakka pikemalt juurdlema, sest küsimusedki lakkavad olemast. Mõne aja pärast
said minust vaid sammud ja hingamine. Kõndimine ja puhkamine. Kõik langes ära:
kõik need elu pisimõttetused, mis varem tundusid nii suured. Mu identiteet hävis.
Mu individuaalsus suri ja ma sain kõigega üheks, Pikemat aega kõndimine
lahustas kõik negatiivsed ja positiivsed tunded mu enda ja teiste kohta. Sain
täiesti tühjaks: polnud ühtki ankrut, mitte midagi, mille küljes rippuda.
Järele jäid vaid leppimine ja armastus selle vastu, mis on. Kõik muu paistis
lihtsalt naeruväärne. Kogu see lapsepõlve jooksul kätte õpitud "ise",
mida maailmale esitleda, läks kaotsi, ja nüüd on see mul nii unarusse vajunud,
et oleks juba võimatu mingi kindlapiiriline ja muutumatu "ise"
konstrueerida, ei teakski kuidas seda teha. Olen kogu aeg, igal hetkel teadlik,
et maski taga pole midagi ja et täielik vaikus on kõige imelisem, kõige täiuslikum
asi, mis üldse olemas on.“
E. Tolle- siin ja praegu olemine, kuidas keegi selle endale avastab.
Tahtsin muttidest lahti saada, võtsin raamatu lugemiseks, et kuidas nendega
leppida. Lõksudega püüda ei taha .Eemale peletada küll, metsa, piisab ka kui teisele
poole aeda. Hulk raha kulutasin graanulite peale, mis pidid neid lõhnaga
peletama. Pooleks suveks aitas, nüüd tulid tagasi. Vaatan oma täpilist
muruplatsi ja mõtlen, olgu pealegi…
54. Clare
Mackintosh
Ma
lasen Sul minna
Inglise
keelest tõlkinud Aet Karolin
Petrone
Print 2016
Eespool kiitsin sama autori „Ma näen sind“.
Alustasin ka seda suure hooga, tundus väheke tuttav, aga alles siis , kui Jenna
hakkas liivale kirjutama, kusagil 100. leheküljel, hakkasin blogist otsima ja
leidsin. Olen lugenud siin:
3 krimkat
55. Clare
Mackintosh
Laske
mul olla
Tõlkija
Kadri Pettai
Petrone
Print 2018.
Autor Clare Mackintosh
Pole
midagi öelda, oskuslikult kirjutatud.
Clare Mackintosh töötas 12 aastat
politseis, muu hulgas ka kriminaaluurimisosakonnas ja avaliku korra kaitsjana.
2011. aastal lahkus ta sellest ametist ning asus tööle vabakutselise
ajakirjaniku ja meedianõustajana ning praegu tegeleb peamiselt kirjutamisega.
Ta on ajakirja Cotswold Life kolumnist ning Chipping Nortoni kirjandusfestivali
(www.chiplitfest.com)algatajaid.
Siiski
kolmanda raamatuga sai mul seda autorit järgemööda pisut liiga palju.
56. Adler-Olsen
Selfid
Taani
keelest tõlkinud Eva Velsker
Pegasus
2020
Tõeline
maiuspala krimisõpradele- Q osakonna lugu, taaskohtumine Carli, Assadi ja Rosaga.
Põnev ja kaasahaarav. Krimka, mida käest ei saa panna. Tõeline krimka, mitte
ainult psühholoogiline põnevik. Ma pisut juba kardan, kui raamatu tagaküljel
sellist tutvustust loen.
57. Aado
Lintrop
Minagi
olin Jaakobiteel
Palveränduri
märkmed
Ilmamaa
2020
Olen
lugenud vist kõiki eesti keeles ilmunud palverännu raamatuid. Esimene oli vist
Tiina Sepa „Peregrina päevik“, samalt
autorilt ka „Kas te jääte ööseks“. Siis
oli veel Paavo Kangur „Palveränduri päevik. Tollal tahtsin veel rännaku läbi teha. Läks teisti,
nüüd loen teiste tekste ja mõtlen, kas olen midagi kaotanud sellega, et
rännakule ei läinud. Kas see oli ainus koht, kus end proovile panna.
Loen
lk. 76 „Kui kõnnid tunde rõivaid plagisema
panevas tuules, ei mõtle sa mitte midagi peale väga elementaarsete asjade. Et
tuul vaibuks. Et tee saaks käidud. Et oleks mõni varjuline koht puhkuseks. Ning
kui vesi hakkab otsa saama, loodad leida kraani. Kõledal ja vihmasel päeval
loodad, et järgmises külas on baar lahti. Et saaks sooja kohvi ja kuivas ruumis
istuda. Ei mingit luulet ega hoogsat mõttelendu. Hea sõber, elu on vaid
trahter, proosaline ja must. Muidugi saab camino muuta kõndimismeditatsiooniks,
isegi mantraid lugemata, keskendudes ainult käimisega seotud aistingutele.
Maailm muutub punktiiriks. Künkad, põllud, kauged katused ja kirikutornid on nagu
pildid raamatust, mida tuleb veel värvida, millele alles tuleb konkreetsem
tähendus anda. Kas sellest järeldub, et samal maastikul on palju erinevaid
esinemiskujusid? Kas maastik esineb? Või hoopis ilmub või ilmutab end mitmel
erineval moel? Vist on asi nii, et see, kuidas maastik mõjub, sõltub meist
endist. Ka selle, millise tähenduse ja hinnangu sellel anname, ehk milliseks me
mõistus kontuurid värvib“
58. McIntyre, Lee
Pärast tõde, tõe pärast
Tõlkija Margus Enno
Postimehe kirjastus
SALAUKS
4 Loone
Ots
Minu
Odessa
Minagi olin Arkaadia teel.
Petrone Print 2020
Üks parimaid
raamatuid Minu-sarjas. Paraku loen ma neid vähe nii et olen ehk ülekohtune teiste autorite suhtes.Loen vaid neiod, millise kohaga mul seos on või igatsus selle koha järele.
Raamat, mida loeksin teist korda veel.
Pärast läbilugemist tahtsin Majakovksi elulugu lugeda " Mäng
elu peale. Vladimir Majakovski ja tema lähikond." Aga 600 lehekülge mu
lugemisplaani praegu ei mahu ja nii palju Majakovskit ma ka ei taha.
65.Aigi
Viira.
Calmerino.
Estraaditäht. Kalmer Tennosaare lugu
Hea Lugu 2020
Seda raamatut pooleldi lugesin, täielikult sirvisin, sest pärast etendust
Kiidjärvel „Vana klaver e. suusabaasis
on tantsupidu“ jäi kripeldama küsimus, milline see Kalmer Tennosaar tegelikult oli. Raamatu läbivaadanud, võin öelda, et eks ta selline naiste- ja
napsumees oligi nagu etenduses. Aga siiski oleksin ma oodanud Sepo Seemani asemel kedagi rohkem gentlemani Kalmerit kehastama.
66. Lisa
Taddeo
Kolm
naist
Inglise keelest tõlkinud Leena Suits
Rahva Raamat 2020
Tutvustuses öeldud, et samast klassist meitriteos nagu
Truman Capote'i "Külmavereliselt". Sestap ootasin kuritegu. No
kuritegu oligi - tänapäeva masskuritegu seksuaalne ahistamine.
Mitu korda tahtsin pooleli jätta, aga huvi (kõikuv) sundis edasi lugema. Enim köitis Maggie lugu,
seda ka juriidilisest aspektist.
67.Ann
Cleeves
Külm
maa
Inglise keelest tõlkinud Lauri Vahtre
Varrak 2020
Shetlandi sarja seitsmes romaan.
Endises headuses väsimatu Ann Cleeves. Ent see, mida ETV-st praegu näidatakse krimiõhtul "Shetland" ei küüni küll Ann Cleevesini. Ja Jimmy Perez , keda mängib Douglas Henshall, andke vaatajale romaanis lubatud hispaania verd Jimmy Perez! Ettekujutuse armutu lõhkumine. Ainus ,mis filmis eht, on Šoti loodus ja sellepärast vaatangi.
68. Peet
Vallak
Tuuled
ümber maja
Novellivalimik
Eesti Raamat 1968
Lugesin „Epp Pillarpardi Punjaba potitehas“ ja paar
kolm novelli veel.
Milline suurepärane rikas ja kujundlik eesti keel!
69.Andrei
Ivanov
Pariisi
arabeskid
Tõlkinud Veronika Einberg ja Erle Nõmm
Tuum 2020
Olen proovinud varem Andrei Ivanovi lugeda.
Vähemalt ühe raamatu olen raamatukogust võtnud ja pooleldi loetuna tagasi
viinud - „Isevärki kalmistu asukad“.
„Pariisi arabeskid“ mulle meeldisid. Andrei Ivanov väikestes
kogustes ühe korraga oli vägagi vastuvõetav. Nii nagu Ivanov kirjutab, ei kirjuta keegi teine. Mind tihti vaimustabki sisu asemel see, kuidas kirjutatakse. Eks ma Hanumanist
ja Lollandist olin kuulnud, aga lugemiseni pole jõudnud.
Raamatu lõpus A.Ivanovi esseed . Ulitskajast, raamatut
„Tõlk“ pole lugenud, aga võtsin plaani. Ishiguro raamatuid, mis eesti keelde tõlgitud, olen kõiki lugenud. Viimane „ Kui me olime
orvud“.
Lazlo Krasznhorkai „Saatana tango“-olen lugenud ja
kirjutanud, üks kummalisematest raamatutest, mida olen lugenud.
Peter Nadas- „Mälestuste raamat“, pole lugenud ja vist
ei hakka ka.A. Ivanovi
„ Harbini ööliblikad“ on öökapil
lugemise ootel.
„Mõtteid seoses Ulitskajaga“ lõpust tsitaat: „Meie päevil, mil visuaalne kunst ja internet
võidutsevad kirjanduse üle, sammudes seitsmepenikoormasammudega horisondi taha
ja viies endaga kaasa kõik noored võrsed (nemad ei saa olema sellised nagu
meie, aga tühja sellest), ei mõjuta raamat ega kirjaniku autoriteet enam päid
ning ma olen selle üle õnnelik! Ma olen õnnelik, et kirjandus ja kirjanikud
(tõelise enesesse süüvivad, aga mitte valjuhääldid) ei avalda enam massidele
märkimisväärset mõju. Poleks kunagi avaldama pidanudki: kirjanik ja rahvamass
on ühtesobimatud! Lõpuks ometi ei etenda raamat ühiskonnas mingit erilist
rolli, ei täida talle varem peale sunnitud funktsiooni- mõjutada inimest! Jumal
tänatud, et selle kõigega on lõpp! See seob käed lahti, võtab kirjanduselt
võltsi vastutuse, vabastab autori teda kammitsenud ühiskondlikust taagast.
Hullem veel- kirjutava inimese ümber tiirlesid sarnaselt sääsepilvedega
nähtamatud sosistavad massid, fuuriad, kes olid valmis veel lõpetamata raamatu
tsitaatideks laiali kiskuma, tükkideks rebima, muutma raamatu vaimu „ideeks“ , sildi kaane külge
klammerdama ning toppima kirjaniku tema eluajal kolbi, muutmaks teda kirjanduse
kunstkambris naerualuseks. Kõik see sega kirjandusel arenemast ja kirjanikul
vaikuses loomast. Nüüd, mil kirjandus võib lõpuks ometi saada väga-väga kitsa
ringi tõeliselt avangardseks kunstiks, saab autor tõenäoliselt kirjutada kõike,
mis talle pähe tuleb, ning seega on tõenäoline, et ta kirjutab midagi
niisugust, mida seni ei ole veel kirjutatud (mitte ülearu inimlikku, täiesti
ebainimlikku). Lootused sellele, et kirjandusest võib ära elada - kalduvad
nullist allapoole- milleks siis üldse loetavuse pärast muretseda, mõelda lugeja
peale, loota mõistmist? Juba Beckett ütles, et kommunikatsioon on võimatu, sest
selle teostamiseks puuduvad vahendid. Mis puutub populaarsetesse suurustesse,
siis see pole mitte kunst vaid kitš.
Populaarne on kitš. Clement Greenberg kirjutas sellest juba 1937 aastal, nagu
ka fašismist, sotsrealismist jms. Skeemid töötavad tänini. Midagi ei muutu“
Oleksin tsitaati lühendanud, aga –Ivanov kasutas pikki tsitaate
ja kas mitte ei öelnud kusagil, et lühendatakse
nii, et autorimõte kaob ära.
70. Anne
Fleck
„Head
rasvad tervise teenistusse
Saksa keelest tõlkinud Kersti Kaljuvee
Tänapäev 2020
Olen kergesti mõjutatav. Muutsin oma taimetoitlase
toidusedelit pärast raamatu lugemist. Kuni järgmise raamatuni.
71. Camilla Läckberg
Kuldne puur
Rootsi keelest tõlkinud Aive Lauriste
Pegasus 2020
Lk. 89 „Inimeste üks suuremaid probleeme on, et nad kannavad oma mured teistele üle. Soovivad neid jagada. Arvavad, et kui meil on sarnane DNA, kurvastame samades situatsioonides ühtemoodi. Mure ei muutu kergemaks, kui seda jagada, muutub vaid raskemaks.“
Lk. 160 „Enamik nais- ükskõik, kui rikkad ja edukad nad ka ei oleks-on kunagi mehelt petta saanud. Igaühel on truudusetu eksmehe, valetaja , petise kogemus, igaühel on keegi, kes on ta südame purustanud ja sellest üle kõndinud. Meesülemus, kes on edutanud kehvema kvalifikatsiooni ja pädevusega meeskollegi. Märkused, higised käed jõulupeol. Kõik naised on sõjaveteranid. Mingil moel.
Ja ometi hoiavad nad keelt hammaste taga. Suruvad hambad kokku. On suure-meelsed. Näitavad üle mõistmist. Andestavad, lohutavad lapsi, kui mees ei ilmu välja, nagu oli lubanud. Vabandavad neid välja kui nad teevad halvustavaid märkusi. Jätkavad mehe vanemate kutsumist laste sünnipäevapeole, kuigi nood on lahutuses mehe poolt ja kiitlevad rõõmsalt, kui tore on mehe uus naine. Naised on juba kord sellised. Nad pööravad viha sissepoole. Enda vastu. Nad ei aja nina püsti ega nõua oma õigusi. Head naised ei nõua oma õigusi. Head naised ei nori tüli. Head naised ei tõsta häält. Seda õpetatakse naistele maast madalast. Naised lepivad kõigega, siluvad suhteid, kannavad vastutust, neelavad uhkuse alla ja püüavad olla madalamad kui muru.“
Eelnevast tsitaadist tulenevalt idee asutada firma nimega Revenge ja müüa naistele osakuid.
Põnev raamat, kes meist ei igatseks vahest kätte maksta. Ja isegi krimkast leidsin mõned kohad endale väljakirjutamiseks.
72.Catherine Ryan Howard
Valetaja tüdruk
Tõlkinud Triin Olvet.
Ühinenud ajakirjad 2020
Mulle meeldis algusest lõpuni välja. Hästi kirjutatud lõpp! Arvata võis, et midagi tuleb veel, aga ikkagi üllatav. Raamat parem kui pealkiri. Ja tutvustus ka viib mõtted valele rajale.
Will Hurley on Dublini elitaarse St. John´si kolledži nägus ja sarmikas tudeng – ja ühtlasi sarimõrvar, kes uputab oma ohvrid Grand Canali mudastesse vetesse. Vaid 19-aastasele Willile mõistetakse eluaegne vanglakaristus ja ta lukustatakse psühhiaatriahaiglasse.
Väikelinna tüdruk Alison Smith tuleb koos parima sõbra Liziga Dublinisse õppima ja armub Willi, kuid õnnelik ja piduderohke tudengielu ei kesta kaua. Liz leitakse kanalist – ja Kanalimõrtsukaks osutub poiss, kelle kõrval ta hommikuti ärkas. Alison tõmbab oma senisele elule kriipsu peale, kolib Hollandisse ega tõsta enam jalgagi Iirimaale.
Aastaid hiljem koputavad Alisoni uksele politseiuurijad teatega, et kanalist on leitud järjekordne laip. Ikka veel luku taga istuv Will lubab anda kasulikku infot, kuid nõustub rääkima üksnes Alisoniga. Vastumeelselt nõusse jäädes satub noor naine valedekeerisesse, mis pöörab pea peale tema senised arusaamad ning ähvardab lõpuks uputada ka teda ennast.
Catherine Ryan Howard (1982) on iiri kirjanik ja elab Dublinis. 2019. aastal lisas Guardian „Valetaja tüdruku“ 50 silmapaistvaima naisautori
Otsisin ka selle nimekirja välja: https://www.theguardian.com/books/2019/may/16/50-great-thrillers-by-women-agatha-christie-gillian-flynn-val-mcdermid
73. Sofi Oksanen
Koertepark
Eesti keelde tõlkinud Kadri Jaanits
Varrak 2020
Ei meeldinud. Tavaliselt jätan raamatud, mis ei meeldi, pooleli, aga selle raamatu tahtsin lõpuni lugeda. Lootuses, et kui läbi loen, tundub parem. Selle nimel pingutasin. Senini on mulle kõik Sofi Oksaneni raamatud meeldinud, kõige rohkem muidugi „Puhastus“. Loetud raamatus tihe ja tuim tekst. Võimetus kellelegi peategelastest kaasa elada (Vilja Kiisler Op-is). Pole midagi parata, see mis Ukrainas toimus ja toimub, jääb mulle kaugeks, ka see pool raamatust ei kõnetanud.
74. Colleen Hoover
Petlik
tõde
Inglise keelest tõlkinud Raili Puskar
Pegasus 2020
Püüan lühidalt kokku võtta, millest raamat kirjutab.
Mõne raamatu sisu jääb hästi meelde, tavaliselt need, mis väga meeldivad. Kui
raamat väga ei meeldinud, tutvustus on mittemidagiütlev,
pealkiri on niikuinii mittemidagiütlev, siis võib juhtuda, et ei meenugi,
kas olen lugenud või mitte. Võtan teist korda. Või ei oska seletada kui keegi
küsib, kuidas oli. Oli see nüüd "Petlik tõde" või "Tappev tõde" või "Varitõde". Loetelu on pikem.
Aga sisust: Naisele, algajale kirjanikule soovitab tema agent isiklike elusündmuste kohta antagonistliku
päevikupidamist. S.t. keerata kõik head tunded pahadeks ja hea olemise asemel olla
kuri, õel ja kuritegelik. Selline päevikupidamine aitabki kirjanikul paremini sisse elada pahade tegelaste
hingeellu ja ta kirjutab eduka romaanisarja. Kahjuks on naiskirjaniku elus
mitmed kurvad sündmused: kaksikust
tütred surevad järjestikku õnnetusjuhtumites ja päevikus kajastatakse neid
juhtumeid n.ö. alternatiivversioonides. Et põnevik käima läheks, loeb kirjaniku abikaasa
päevikut ja siis veel hiljem kaasautor,
kelle mees palkab naise romaani-sarja lõpetama kui naine selleks autoavarii tõttu enam ise
võimeline ei ole. Tõde on petlik! Ja mis
üldse on tõde, kas iga uus kiri kustutab eelmise? Loetav, aga mitte enamat. Mulle palun ikka päris
krimkat: kuritegu ja uurijat.
75.Liz
Fenton. Lisa Steinke
Kaks Lila Bennettit.
Inglise keelest tõlkinud Ülle Jälle
Ersen 2020
Raamat kriminaalõiguse advokaadist Lilast, kelle elu
on raamatus kaheks jagatud. Küllap kaks
autorit kirjutasidki eraldi kahest võimalikust elust. Ühes
elus on Lila pantvangi võetud, teises
elus teda ei röövita, kuid ka selles elus peab ta maksma tehtud vigade ja eksimuste eest. Advokaadina on ta päästnud
süüdimõistmisest mehe, kes mõrvas oma
naise, teinud karjääri teisi jalge alla tallates. Pole minu raamat, pingutasin tõesti üle ridade lõpuni.
76.Tara
Westover
Haritud
Tõlkinud Karin Suursalu
Sinisukk 2020
Sancho Panza sõnad: seiklev rüütel on keegi, kes saab
peksa ja siis leiab endale käskija.
Miguel de Cervantes Saavedra. Kui elu ise näib nii
arutu, kust algab hullumeelsus.
Lk. 390: Vaimse
kokkuvarisemisega on paraku nii, et kui selge see ka poleks, et see on sinuga
juhtunud, sulle endale pole see miskipärast sugugi selge.
600 lehekülge innukat lugemist mormoonide kogukonnast. Üsnagi õlgu
võdisema panev raamat.
Loen praegu ka Margaret Atwoodi raamatut „Testamendid“
. Tegelikult jutustavad mõlemad raamatud ühest ja samast.
Ainult et raamatus „Haritud“ juhtunu
toimus 21. sajandil maailma kõige
demokraatlikumaks nimetatud riigis! Selle riigi hiljuti surnud ülemkohtu kohtunik Ruth Bader Ginsburg ütles
kuldsed sõnad: Ma ei palu oma soole teeneid. Oma vendadelt palun vaid, et nad
tõstaksid jala meie kõridelt“. Mormoonide juures tulnuks seda lauset võtta
sõna- sõnalt.
77.Margaret
Atwood
Testamendid
Tõlkinud Riina Jesmin
Varrak 2020
Lootsin ,et Margaret Atwood saab Nobeli
kirjanduspreemia, ei saanud. Väga hea raamat! Kahju oli, et nii kiiresti läbi
sai. Suurepärane järg „Teenijanna loole“. Peaksin üle lugema kõik Atwoodi
raamatud!
78.Elena
Ferrante
Lugu
sellest, kes läheb, ja sellest, kes jääb
Tõlkinud Tiina Randviir
Varrak 2020
Kolmas raamat siis Ferrante Napoli romaanide sarjas. Eelnevad
eesti keeles: „Minu geniaalne sõbranna” 2016 ja „Lugu uuest perekonnanimest”
2019. Nii pikad vahed, et eelneva
romaani süžee hakkab tasapisi meelest minema. ETV-s näidatud teleseriaali „Minu
geniaalne sõbranna” ma ei vaadanud.
Kõiki raamatuid seob Elena vaibumatu armastus
noorpõlvesõbra Nino vastu. Kui armastus kohtub kirega, siis on see võimas jõud,
mis pühib teelt kõik takistused.
Taustaks Elena ja Lila vastuoluline sõprus. Oodata on
veel neljandat raamatut: Kadunud lapse lugu“, mis 2015 a valiti Bookeri
nominantide lõppvalikusse.
79. Martin
Österdahl
Ära palu
armu
Tõlkinud Ruth Laidmets
Tammeraamat 2020
Martin
Österdahl on õppinud Venemaa ja Ida-Euroopa ajalugu ning majandust. Tema huvi
Venemaa ja selle kultuuri vastu tekkis 1980. aastate alguses, mil ta õppis
selgeks vene keele ning käis mitu korda Venemaal, lõpetades seal ka oma
magistritöö. Venemaalt saadud kogemused inspireerisid teda kirjutama ka oma
esimest romaani „Ära palu armu“.
Võtsin lugemiseks oma unustamatute Sankt Peterburi
reiside meenutuseks, et tabada pisutki seda hõngu.
Oli põnev lugemine.
80.Elly Griffiths
Januse kivi
Dr Ruth Galloway juhtum
Krimiraamat
Tõlkinud
Nele Mikk
Eesti
Raamat 2020
Esimene
raamat Ruth Galloway juhtumitest tundus põnevam ja uudsem, kindlasti. Oli siiski tore
lugeda. Kamaluga arheoloogia alast teavet ja ajalugu, pihuga eraelu. Tahaks edasi lugeda ja teada saada, kuidas Nelsoni ja Ruthi lugu laheneb. Ennustan, et mittetraditsiooniliselt: Nelson, Michelle ja Ruth Galloway kõik
hakkavad saabuvat ilmakodanikku kasvatama.
Omnia
Mutantur, nihil Interit.
81. Anna
Pitoniak
Vajalikud
inimesed
Inglise keelest tõlkinud Piret Lemetti
Rahva Raamat 2020
Kumb oled sina Stella või Violet
Igal ühel mõni selline lugu sõbrannast, kes targem
,ilusam, seltskondlikum. Või vastupidi, kellel on sõbranna, truu nagu Sancho
Panza.
Raamatu keskele ootamatu pööre, sellist ei osanud ma
oodata, see avas Violetti hoopis teisest küljest ja edasi loed juba justkui
krimkat.
Lk. 258 Tegelikult
tõlgendatakse rahapesu mõistet täiesti valesti. Inimesed ei pese raha. Raha
peseb inimesi.
Unetuse käes vaeveldes Violett küpsetas.
Esimeste lehekülgede Violett on muutumas ja jõuab
lõpuks lõpulauseni: Olla isekas. Mõnikord
ka julm. Teha mõnikord süda nii kalgiks, et kedagi teist ei lähegi tarvis. Kui
taipame, millise võimu see meile annab, hoiame seda vaid enda teada.
Või on ta kogu aeg ehk selline olnud.
Igatahes mulle raamat meeldis ja soovitasin oma
sõbrannale.
82. Sophie Hannah
Nad
pole kasvanud
Inglise keelest tõlkinud Evi Eiche
Ersen 2020
Olen hoogu võtnud, et lugeda Sophie Hannah raamatuid.
Nüüd lugesin ja jääb minu poolt ka viimaseks. Imetlusväärne oskus praktiliselt ei
millestki konstrueerida lugu. Aga pole
minu raamat!
Sophie Hannah käivitas 2019 aastal uue kirjanike
juhendamise veebiprojekti „Dream Author“
83.83. Fitzek, Sebastian Michael
Tsokos
Ära lõigatud
Tõlkinud Triinu Viilukas
Helios 2020
Kohtupatoloog
Paul Herzfeld leiab võikalt moonutatud laiba kolju seest kapsli oma tütre
telefoninumbriga. Hannah on röövitud – ja Herzfeldi jaoks algab perversne
ajujaht. Psühhopaadist röövija on jätnud Helgolandile veel ühe vihjetega
surnukeha, aga Herzfeldil puudub igasugune võimalus informatsioonile ligi
pääseda, sest orkaani tõttu on meresaar mandrist ära lõigatud ning elanikud
evakueeritud. Üks vähestest saarele jäänutest on rannalt surnukeha leidnud
koomiksikunstnik Linda. Meeleheitel Herzfeld üritab Lindat veenda lahkamist
läbi viima, teda telefonitsi juhendades. Linda ei ole aga iialgi skalpelli käes
hoidnud. Inimese lahkamisest rääkimata. Sebastian Fitzek ja Michael Tsokos on
ühed Saksamaa enimloetud krimikirjanikud.
Võtsin
lugemiseks kuna Saksamaa enimloetumad krimikirjanikud. Saksa krimikirjandust
vähem tõlgitud kui inglise keeles kirjutavate kirjanike raamatuid.
Liiga
palju elemente ühes raamatus koos. Väsitav. Ja ainult neile, kes soovivad
lugeda lahkamise kirjeldust. Siiski mitte nii õudne kui päriselus. (teave
pärineb tütrelt, kes kohtupatoloog)
84. Julio Llamarez
Kuidas vaadata vett
Hispaania
keelest tõlkinud Madis Kuuse ja Mari Laan
Toledo
kirjastus 2020
Llamaraze
„Kollane vihm“ veel meeles. Sisu küll õige vähe aga meeles on see lugemise järelkaja- emotsioon.
Kurb
aga ilus raamat. Vanaisa on surnud ja teda on saatma tulnud lapsed ja lapselapsed, selleks et vanaisa tuhk visata järve, mis tekkis küla asemele. 1960 aasta
lõpus jäi Hispaanias Leoni provintsis Porma jõe orus veehoidla alla üheksa
küla, mis olid koduks rohkem kui kolmele tuhandele inimesele. Inimesed
paigutati ümber teistesse Hispaania piirkondadesse, kuhu sündisid uued
tehislikud asulad.Porma
on vaid üks järv ,mis Franco režiimi ajal projekteeriti. Süü mitte ainult Francol. Tärkava majandusega riik vajas vett põldude niisutamiseks ja elektrienergiat.
85. Marshall,
Laura
Sõbrakutse
Tõlkinud Krista
Kallis
Rahva Raamat 2018
Oli põnev lugemine. Tuletas meelde Stephen Kingi
raamatut „Carrie“, millele raamatus ka
viidati korra. tekitas kohe huvi lugeda läbi ka 2020a eestis ilmundu „Kolm väikest valet“- see ongi
praegu öökapil..
2016. aastal valiti Laura Marshalli esimene romaan „Sõbrakutse“ teise koha
vääriliseks Bath Novel Awardi võistlusel. Romaan valiti välja ka Lucy Cavendish
Fiction Prize’i nominentide sekka. 2017. Aastal avaldas „Sõbrakutse“ Little Browni kirjastus ning praeguseks on romaani
Suurbritannias müüdud üle 350 000 eksemplari. Sunday Times’i bestsellerite seas
on romaan kümne müüdavaima hulgas ning Kindle’i platvormil bestseller number
üks. „Sõbrakutset“ on müüdud ka enam kui kahekümnes riigis üle kogu maailma,
sealhulgas USAs, Saksamaal, Prantsusmaal, Itaalias ja Hollandis ja 2018 ka Eestis.
86. Tegmark,
Max
Elu 3.0 : inimelu tehisintellekti
ajajärgul
Tõlkinud Andreas Ardus
Postimehe kirjastus 2020
Postimehe raamat
Ei tasu arvata, et ma 350 lehekülge tihedat teksti
suutsin 100 % läbi lugeda- töötada. Umbes pool üle ridade + kõik kokkuvõtted
minu aktivasse. Huvitav teema: tehisintellekt ja inimkonna tulevik.
Milliseks kujuneb inimkonna tulevik alates päevast, mil õnnestub luua
üliinimlik tehisintellekt? Seni on TI arengustsenaariumid olnud üksnes kitsa
teadlaste ringi arutada, Max Tegmark aga toob selle üliolulise küsimuse kogu
maailma avalikkuse ette. Kosmilisi mõõtmeid võttev lugu räägib elu võimalikest
tulevikustsenaariumidest meie universumis. Max Tegmark on Massachusettsi
Tehnikainstituudi füüsikaprofessor ning Future of Life Institute’i (Elu
Tuleviku Instituut) president. Ta on esinenud kümnetes populaarteaduslikes
filmides ning tema kirg ideede, seikluste ja põneva tuleviku vastu on nakkav.
87. May,
Peter
Lukus linn
Põnevik
Inglise keelest tõlkinud Piret Lemetti
Eesti Raamat 2020
Üks võimalikke pandeemia arengukäike- võib minna ka
nii. Tutvustuses on kirjas, et May
kirjutas raamatu „Lukus linn“ 15 aastat tagasi, kuid käsikiri jäi seisma, kuna
toona ei soovinud keegi seda avaldada. Tema 2005. aastal maalitud pilt mõjus
tookord otsekui düstoopia; tänaseks on ent kätte jõudnud aeg, mil kirjeldatud
olukord on tõeks saanud. Hirmutavalt realistlik ja enneolematu põnevik
keskendub inimkogemustele tapva viiruse tõttu lukku pandud maailmalinnas.
Siiski- kui mõtlen teistele samateemalistele
raamatutele, siis Emily St. John Mandeli „Jaam üksteist“ on parim.
88. Griffin, Anne
Kui
kõik on öeldud.
Tõlkinud Piret Lemetti.
Eesti Raamat 2020
Nüüdisromaan
Raamat on jutustus peategelase viiest toostist oma
elus tähtsatele inimestele enne kui ta otsustab elust lahkuda, selle asemel et
võtta sisse koht vanurite päevakodus. Vaatamata sellele juba algusest peale
selgele kavatsusele, ei ole raamat üleliia kurb. Toostides jutustab peategelane loo oma elust. Hästi
kirjutatud.
Peategelase vanus 80+.
89. Kjell
Westö
Tritonus
Tõlkinud
Tõnis Arnover
Eesti
Raamat 2020
Mulle Kjell Westö meeldib. Loetud raamat meeldis ka :
huvitav oli lugeda dirigendi elust, arutlusi Mahleri ja Sibeliuse muusika üle.
Aga Kjell Westö raamat see justkui polnud või siis tundus nagu viimistlemata
romaani mustand. Aga selleks jälle liiga mahukas.
Mahleri sümfoonia tritonus ehk tritoonteema
Suurendatud kvart, kolme tervetooni suurune helirida,
põhitoonist nii les-kui allapoole, saatana intervall, mis oli keel all
keskajast valgustusajani.
Kaotatud edu.
Kaotatud armuke.
Kaotatud vend lapsepõlves –lapsepõlvemälestuste paine. Napuotsaga kevadist Covid-19 pandeemiat ja Me Too'd. Kõik need teemad jäid justkui poolikuks, oleks nagu suure romaani lõpetamata käsikiri, kõige
paremini tuli esile kaotatud edu.
Branderi mõttemaailma illustreerib järgmine mõttekäik:
„Aga kellel on volitus defineerida
headust ja kes on neile selle volituse andnud? Ja isegi kui peaks õnnestuma
luua headuse püsiv definitsioon, siis mis jääks läänemaisest kultuuriajaloost
alles, kui kõigi sitapeade kunstiteosed kõrvaldada? Heasoovlike inimeste soov
oli luua tulevik, kus kunstist saab ingel, kes istub pilve peal, lehvitab
tiibadega ja mängib oma harfil harmoonilisi akorde, kuid Brander nägi üksnes
tõrvikuid ja hangusid ning poodud laipu, mis aeglaselt pöörlesid võllas, sellal
kui rahvamass juubeldas nende surma üle.“
Huvitavad on raamatu lõpus selgitused raamatus
mainitud muusikateoste , filmide jt. kultuurilooliste nähtuste kohta.
Peategelane dirigent Brander on 58 aastane.
90. Auður
Ava Ólafsdóttir
Arm
Islandi keelest tõlkinud Kadri Sikk
Eesti Raamat 2020
Põhjamaade romaan
Kolmas raamat siis vanast mehest, kes otsib oma kohta
elus. Peategelane Jonas on 50 + . Ja neist kolmest loetust parim!
Tutvustusest: Armastuse ja huumoriga kirjutatud südamlik
lugu ühe mehe üllatavast eneseleidmise teest läbi seikluste, mis annavad ta
elule uue mõtte. Jonas Ebeneser on tüüpiline tee-kõik-ise mees, kes tunneb
sundi „logisevat“ parandada, kuid samas ei suuda ta ise luua korda oma elus.
Viiekümnene ja lahutatud, on ta hiljuti teada saanud, et pole oma tütre Gudrun
Waterlily bioloogiline isa. Ta on vajunud eksistentsiaalsesse kriisi ja
kaotanud kogu elujõu. Hooldekodus oma seniilset ema külastades mõtleb Jonas
vargsi, kuidas, millal ja kus end oma viletsusest vabastada. Et tema ainus
tütar ta laipa leidma ei peaks, otsustab Jonas, et kõige parem on surra
välismaal. Kaasas vaid tööriistakast ja vahetusriided, lendab ta nimetusse
riiki, kus õhus on endiselt tunda sõja hõngu. Ta broneerib toa väikeses väheste
külalistega hotellis Silence. Seal elades saab ta aru teiste inimeste armide
sügavusest, hakates samal ajal oma hingehaavu uues valguses nägema. Tähistamaks
elu lõpmatuid valikuid, muutusi ja teist võimalust, on „Arm“ innustav lugu
mehest, kogukonnast ja teekonnast läbi meeleheite sügavuste elu mõtte
taasleidmise poole. „Arm“ („Ör“) on Islandi kirjaniku ja kunstiajaloo
professori Auður Ava Ólafsdóttiri (sünd 1958) viies romaan. Teos on pälvinud
Islandi (2016) ja Põhjamaade Nõukogu kirjandusauhinna (2018).
91. Marshall,
Laura
Kolm
väikest valet
Tõlkinud Ragne Kepler
Rahva raamat 2020
Lugeda sama hea kui eelmine – „Sõbrakutse“. Autor
oskab põnevust tekitada- üsnagi
triviaalsest tegevusest, tehes tagasipõikeid minevikku , loob põneva ja haarava sündmustiku. Lõpp jättis soovida –
tuli kiiresti jutulõngad kokku sõlmida. Tuletas kangesti meelde Anna Pitoniaki „Vajalikud inimesed“- mõlemad käsitlevad tüdrukutevahelist sõprust- domineerimist ja sõltuvust. Küllap loeksin ka Laura
Marshalli kolmandat raamatut kui väikese vahe peaksin.
92.Robert
Macfarlane
Lugemise
kingitused
Tõlkinud Maarja Pärtna
Allikaäärne 2020
Ääretult mõnus raamatuke- väike formaat ja ainult 29
lehekülge. Aga mõnus lugemine mitte lühiduse pärast, lehekülgi võiks isegi
rohkem olla. Kui näpata raamatust endast,
siis oli raamat nagu teelusikatäis mett. Selles on juttu Leigh Femori raamatust
„Kingituste aeg“, pole seda kahjuks lugenud ja ei saa ka lugeda, sest eesti
keeles pole, kuid tundub olevat suurepärane raamat. Juttu on ka
kinkemajandusest, vihjega Lewis Hyde 1983.a. ilmunud raamatule „Kingitus“. Uskumatu
kui palju mahub ühte väikesesse raamatusse.
Oma kogemusest võin öelda, et mullegi meeldib raamatuid kingiks saada ja ka kinkida.
Kinkimisega meenub ikka ja jälle, tütre jutt põhikoolieas- jõuluks ükskõik mida , ainult
mitte raamatut. Õienduseks olgu
öeldud, et tüdrukust sai siiski raamatulugeja.
Kui tahaksin välja tuua, milline kingiks saadud raamat
on mind kõige rohkem mõjutanud, siis seda ma kahjuks öelda ei oska. Kui aga
mõtlen raamatule, mis on aastakümneid mu öökapil seisnud, siis see on André
Maurois’i „Kunst elada“.
92.Schepp Emilie
Igaveseks
märgitud
Prokurör Jana Berzeliuse lood
Tõlkinud Ruth Laidmets
Hea
Lugu 2016
93. Schepp Emilie
Valged
jäljed
Prokurör Jana Berzeliuse lood
Tõlkinud Ruth Laidmets
Hea Lugu2017
94.
Schepp Emilie
Delta
väljakutse
Jana Berzeliuse lood
Rootsi keelest tõlkinud Ruth Laidmest
Hea lugu 2018
Kõik kolm järjestikku väga loetavad lood. Neljandal raamatul
„Oma isa poeg“ olen järjekorras raamatukogus.
95.
Thomas Savage
Koera
vägi
Inglise keelest tõlkindu Jana Linnart
Tänapäev 2020
Punane Raamat
Üks kauneimaid lugemiselamusi sel aastal. Haarav
raamat! Järelsõna kohaselt sai Thomas Savage suuresti ainest oma lapsepõlvest.
Kas mitte ei olegi haaravad need lood, mis autor on ise läbi elanud ja ta kirjutab need n.ö.
südameverega. Minu standard lugemisvara- krimkad on autori poolt välja mõeldud
(vähemalt loodan nii) ja harva kui nad raamatuna lugemiselamuse annavad ja
lugejat raputavad. Raamatus on kujuneid, mis jäävad pikaks ajaks meelde, nagu
näiteks indiaanipealiku poeg , kes reservaadist sõidab salaja hobuvankriga oma
väiksele pojale endist elupaika näitama. Nende uhke hoiak, et vana hobu mitte
koormata, kõnnivad hobuvankri kõrval, kui näevad inimest vastu tulemas, istuvad
sirge seljaga vankris. Ja läbi teksti kumav ühe peategelase allasurutud homoseksualism. Meeldejäävad looduskirjeldused.
96. Albri,
Jaana
Minu Kreeta: mineviku hõng Euroopa lõunatipus
Petrone Print, 2016
Kuna reisida ei saa, lugesin vahelduseks.
97. Sanajev,
Pavel
Matke
mind põrandaliistu taha /
Vene keelest tõlkinud Veronika Einberg
Tänapäev 2014
Punane raamat
Lugesin kuna krimkadest oli korraks villand. Alguses
ajas naerma, hiljem vihastas see vanaema ja ämma kuju. Samal ajal nägin kusagil
vene telekanalis saadet, kus räägiti kõige hullematest ämmadest. Ja seal esines
Jelena Sanajeva ,mäletan teda ka kinonäitlejana, kes rääkis siis enda emast ja
Rolan Bõkovi ämmast. Raamatut lugesin enne ja saate vaatamine oli juhuste
kokkulangevus.
98. Bude, John
Surm Rivieras.
Inglise keelest tõlkinud Matti Piirimaa
Tammeraamat 2020
Briti Raamatukogu krimiklassika
99. Bågstam,
Anna
Pealtnägija
Rootsi keelest tõlkinud Ruth Laidmets
Rahva Raamat 2020
Värskendav krimka. Ütleksin selle kohta, selline
nooruslik kriminaalromaan, tänu peategelasele ja vana- noore kaadri vastuseisu
kirjeldusele.
100. Horst,
Jørn Lier
Salatuba.
Politseiinspektor Willima Wistingu põnevik
Tõlkinud Heidi Saar
Eesti raamat 2020
Vana lemmik Horst ja politseiinspektor Wisting siis mu 2020 a sajas raamat. Horst oma
tuntud headuses , aga sedapuhku tundus mulle veidi tuim raamat.
„Salatuba“ on teine osa Jørn Lier Horsti uues
krimisarjas „Lahendamata juhtumite kvartett”. Esimene oli siis „Katharina kood“,
mis ka loetud. Kangesti tuttav pealkiri tundus, 2019 ilmus Lier'lt "Salauks".
101. Schepp Emelie
Oma isa poeg
Rootsi
keelest tõlkinud Ruth Laidmets
Krimiraamat
Eesti
Raamat 2020
Parim
Emelie Schepp valikust. Sel aastal lugesin kõik 4 raamatut. Tõsi, parim ainult
seetõttu, et ma kõiki eelnevaid olin lugenud ja eelnev teada.
102. Fernandi Armaburu
Isamaa
Hispaania
keelest tõlkinud Maria Kall
Toledo
kirjastus 2020
691
leheküljeline romaan kahe perekonna elust ETA (lühend baskikeelsest Euskadi ta Askatasuna ’Baskimaa ja vabadus’)
tegevuse ajal möödunud sajandil.
Lõpuks
jõuab romaan 21. sajandisse, aega kui ETA lõpetas oma tegevuse.20. aprillil 2018 vabandas ETA valu ja kahju eest, mida ta põhjustas aastakümneid kestnud võitluses iseseisvumise nimel, ning palus ohvritelt andestust. 2. mail 2018 teatas ETA oma kõigi struktuuride täielikust laialiminekust
Baski
keel ehk euskera ei sarnane ühegi Euroopas kõneldava keelega ja alles hiljuti
on avastatud üllatavaid seoseid Saharas elava berberi hõimu sõnavaraga.
Baskimaa ehk Euskadi on liiga roheline, et olla Hispaania, ja liiga kibraline,
et teda Prantsusmaaks nimetada. Aga ometi kuuluvad neli Baskimaa provintsi Hispaania
ning kolm Prantsusmaa alla.
Raamatu
lõpus väike baski sõnaraamat. Loodan siiski kord jõuda imepärasesse linna San Sebastiani pärast koroonaaja lõppu.
Baski
skulptori Oteiza roostes skulptuur
Nõnda
mõtiskleb Joxe Mari, kes istub vangis lk.
494 "Kuid inimene võib-olla laev. Inimene võib olla teraskorpusega laev. Aastas
mööduvad ja tekivad mõrad. Ning nende kaudu immitseb sisse üksildusega
saastunud nostalgiavett ning oma eksimuse teadvustamise vett, ning vett, mis
söövitab kõige rohkem: kahetsust, mida ta tunneb ning mida ta ei väljenda hirmu
pärast, häbi pärast, sellepärast, et mitte jääda kaaslaste silmis halba
valgusse. Ning nõnda võib inimene, juba mõranenud laev, iga hetk põhja vajuda".
Suurepärane
romaan, autor ei hinda, ei arvusta ei vali poolt. Siiski poole valib- vägivallatu
ja vihkamisest vaba.
103. Joost
de Vries
Vabariik
Hollandi keelest tõlkinud Katrin Kern
Varrak 2020
Sari Moodne aeg
Andrei Hvostov on nimetanud akadeemiliseks trilleriks. …..
Vabariik on 21.sajandi intellektuaali lugemislaual kohustuslik teos.
Vahva raamat. Mulle täitsa meeldis. Kas sellepärast? Aga mulle meeldis. Kaugelt
ähmaselt tuletas meelde ühtesid teisi ülikooliromaane. Küll mõtlesin kaua, enne
kui nimi meenus- David Lodge „Väike maailm“ ja "Ühest kohast teise".
Võib-olla ainult selle poolest, et tegevuskohaks ülikool
ja akadeemiline seltskond. Raamatus oli viide kunstnik Damien Hirstile, otsisin
kiiresti midagi: Damien Hirst on inglise kunstnik ja kollektsionäär. Ta on
kunstirühmituse Young British Artists liige. Ta loob peamiselt kollaaže,
installatsioone ja skulptuure. 2010. aasta seisuga on ta Suurbritannia seni
elus kunstnikest jõukaim.
Meenus, et nägin vist tema töid MUMOK-s – Viini uue kunsti
muuseumis.
Üks hetk Gaudeamuse laulmisest.
lk. 192: …muude
asjaolude puhul oleks see olnud just see, mida olin elult oodanud, mida olin
lootnud, et astud palees salongi ja seal on õhturiietuses härrad ja daamid,
inimesed, kes teavad kõike Shakespeare’st ja Tarantinost, Tocqueville’st ja
Kissingerist, kellega oleks saanud pikalt vestelda… jah, õigupoolest kõigest?
Kõlas meie hümn. See pidi olema meie ühiskond, meie uus vabariik, teadmiste
meritokraatia , kõik need inimesed, nii haritud-aga, muude asjaolude puhul.
Ja just sellest raamatust sain ma viite lugemiseks-
Kate Atkinson „Elu elu järel“. "Vabariigi" peategelased tegelevad Hitleri uuringutega. Ning "Elu elu järel" kangelanna Ursula satub ühes elus Hitleriga kokku ja üritab atentaati.
104-105. Kate Atkinson
Elu elu järel
I ja II
Inglise keelest tõlkinud Jana Linnart
Ersen 2012
Kuna ma Erseni raamatuid tavaliselt ei loe, on see raamat kahe silma vahele jäänud. Vaevalt nüüd ainult sellepärast, et Erseni kirjastuselt. Ega minagi kõiki raamatuid lugeda ei jõua. Aga küllap märkasin kusagilt vihjet või soovitust sellele raamatule- pealegi pole Kate Atkinsoni (69a) nimi mulle tundmatu- "Inimkroket" ja "Lõpetamata juhtumid".
"Mis oleks , kui ühel päeval või öösel hiiliks deemon sinu kõige üksildasemasse üksindusse ja ütleks; "Seda elu, mida sa praegu elad ja oled elanud, pead sa elama veel kord ja veel lugematu arv kordi".... Kas sa ei viskuks maha, kiritaks hambaid ja ei neaks deemonit, kes sinuga niimoodi rääkis? Või oled ehk kunagi kogenud raputavat hetke, kui oleksid talle vastanud: Sa oled jumal ning ma pole eales kuulnud midagi taevalikumat."
Selles raamatus elab 1910 aastal sündinud Ursula Todd järjest oma elusid uuesti. elades koos sellega kaasa 20.sajandi tormilistele sündmustele : I maailmasõda ja II maailmasõda.Haarav ja huvitav raamat, lugemine nõuab harjumist. Juba Ursula sünni kuupäeva 11 02.1910 kohta on erinevad versioonid. Ursula sureb mitmeid kordi oma elus ja alati on olemas ka teine variant.
Paneb mõtlema lugemine. Enne und voodis mõtlesin oma elu murdejoone sündmustele, kui miski oleks võinud minna hoopis teisiti. Mõtteainet oli seda enam, et päeval vaatasin just juhuslikult uuesti filmi "Lõputu küünlapäev".
Väga hea raamat, lõpetasin lugemise paar päeva tagasi , aga loetu ikka mõtetes, olen jõudnud juba soovitada ja ümber jutustada.
106. Maria Adolfsson
Kuradi ja mere vahel
Tõlkinud Kadi Riin Haasma
Kolmas Doggerlandi krimka eesti keeles. Jõudsin lõpetada 4 tundi enne aasta lõppu. Hea krimka, nii nagu ka "Eksisamm" ja "Tormihoiatus". Eelmiste raamatute tegevustik meenus kohe kui lugesin. Seda juhtub harva, enamasti suklavad krimkad kõik üheks- ainult parimad eristuvad.