Alexandre
Jardin
„Ainult
üks kord“
Prantsuse
keelest tõlkinud Kaja Riesen
Eesti
Raamat 2015
Nüüdisromaan
151
lehekülge
Kehvavõitu
armastusromaan. Olen Nüüdisromaani sarjast leidnud head lugemist, mida selle
raamatu kohta kahjuks öelda ei saa.
Tutvustusest:
Kolm tundi enne abiellumist New Yorgis
silmitseb César oma tulevase naise nooremat õde ning mõistab, et hoopis Hannah
on see naine, kellega ta tahaks end kogu eluks siduda. Ta ütleb Hannah’le: “Kuna meie armastus ei ole
võimalik, tahaksin, et me armatseksime… ainult üks kord. Et poleks vaja
kahetseda. Vali ise õige hetk. Ma jään ootama.”
Viisteist aastat hiljem
kohtuvad tundelisusele selja pööranud Hannah ning lesestunud César kolm nädalat
enne Hannah’ pulmi ühe Québeci järve ääres. Kas naine valib mõistusabielu või
võidavad mälestused? Kas saab veel armastust loota, kui ollakse lakanud
sellesse uskumast?
Peategelaste ja stiili tutvustuseks lõigud raamatust:
Peategelane
Hannah lk. 12- „Suured tundepuhangud tundusid talle lapsikuna, ennastunustavad
rahuldushetked üürikesena. Kuidas võivad nii paljud näitsikud söösta
laastavatesse, tormilistesse suhetesse? Säärane roosa lollus ajas teda
meeleheitele. Tark Hannah teadis nüüd, et päikseline algus kuulutab tihtipeale
tumedaid käänakuid , ja truude naiste tasuks on reetmine. Milleks klammerduda
virvatulukesena peibutavate rumalate
lootuste külge? Aeg söövitab need nagu hape. Isa poolt prantslannast Quebecist
pärit noore naise südamest olid ideaalid kadunud, ent kibestumine polnud siiski
päris maad võtnud. Ta oli lihtsalt latti allapoole lasknud. Näitsikuid unistama
panev ihuliste naudingute ülistamise aeg oli möödas.“
Cesar,
kelle filosoofia võis kokku võtta
sõnadega ma armastan, järelikult olen olemas, lk. 39
Hannah
sõbranna Kiki lk.34 „Quebeci lühikesel ,pingelisel suvel nautisid
peo-kaaslastest sõbrannad ühist suurt armastust veespordi vastu. Kuid Kikil oli
veel teinegi kirg: suur himu meeste järele ja mängimine juhuarmukestega, kes
talle uskumatuid naudinguid pakkusid. Ülivaba Kiki tavatses valikute tegemise
oma elus juhuse hooleks jätta. Südameasjus ei tundnud ta endal mingisugust
vastutust. Samas Kiki vajas tiivustavaid
hingevärinaid ning tahtis ,et armuakti, isegi brutaalset, kaunistaks meeldiv
viisakus ning oma osa etendaksid ka
peenemad tunded.“
Tegevus
toimub Kanadas ühe Québeci provintsi järve ääres, mis tõesti kaunis koht,
guugeldasin.
Romantilise
armastuse kulminatsiooni kohaks on Maailma Kaubanduskeskuse kaksiktornides
11.09.2001. Romantilist armastust raamatust siiski palju ei leia, pigem on see selline ihulise armastuse lugu, mida Kiki stiilis on püütud kaunistada viisakuse ja peenemate tunnetega. Mulle igatahes
ei meeldinud, lugesin 151 lehekülge läbi imestades, kas see siis ongi prantsuse
tänapäevane armastusromaan ja kohati kaheldes, järsku on Barbara Cartlandi paroodia.
See viimane võrdlus ei pruugi õige olla, sest pole Cartlandi lugenud.
Võib-olla
pakub „Ainult üks päev“ originaalis siiski rohkem kui seda, mis
eestikeelse lugejani jõuab.
Raamatu
lõpus tänuavaldustes loen, et autor tänab oma järveäärseid sõpru, kes olid
teejuhatajateks Quebeci keele tundmaõppimise juures; kellelt peoõhtu lõpus
vabameelseid ja lõbusaid (mina neid ei kohanud) väljendeid näppas ja sõpra, kes
luges selle romaani Quebeci dialektis dialooge, lisades siia-sinna
autentsusekübemeid. Võib-olla on romaani
parim osa tõlkes kaduma läinud.
Laulab
Robert Charlebois, Kanada laulja, Hannah'-le meeldib:
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar