Robert
Seethaler
„Kogu
elu“
Saksa
keelest tõlkinud Piret Pääsuke
Kirjastus
Hea Lugu 2017
Kaunilt
kirjutatud poeetiline raamat lihtsa inimese elust, kaasahaarav ja kütkestav. 119. lehele mahub Andreas (täna on andresepäev!) Eggeri elu Alpi mägikülas alates 4. eluaastast
(aasta 1902) kuni 79 eluaastani. Lapsepõlv või õigemini selle puudumine, lihtne
elu, töö, armastus ja vaikne hääbumine. Lugu põimub Alpide karmi looduse ja Euroopa
ajalooga.
Tõeline
pärl gurmaanidele. Raamat, mis puudutab lugejat. Selline raamat, mille loed läbi
ja tahaksid jälle otsast alustada. Eelmine ja ainus samalaadne kogemus oli mul
Hermann Hesse raamatuga „Peter Camenizid“.
Suured tänud tõlkijale, et suutis edastada Austria mägikülade looduse ja
inimeste karge ilu ja tunded.
Raamatu
lõpus ostab peategelane Andreas Egger Austria mägikülas bussipileti kohaliku bussi
lõpppeatusesse. Ei saa öelda, et Egger poleks varem kodukülast välja saanud- oli
ta ju II maailmasõja ajal Kaukasuseski. Aga vot nii, et jõudnud lõpppeatusesse, vaatab Egger korra ringi, sõidab kodukülla
tagasi ja astub nüüd kodu poole: „Egger
astus kiiresti, kõndimine oli kerge, väsimuse oli ta unustanud ja külma peaaegu
enam ei tundnudki. Oli selline tunne, nagu jätaks ta iga sammuga midagi sellest
üksildusest ja meeleheitest, mis oli teda haaranud seal all võõral platsil. Ta
kuulis verd kõrvus kohisemas ja tundis jahedat tuult, mis kuivatas higi
laubalt. Nõo kõige sügavamasse punkti jõudnud, nägi ta õhus vaevumärgatavat
liikumist. Midagi väikest valget, mis otse ta silme ees tantsiskles. Kohe
seejärel teine. Ja järgmisel hetkel oli õhk täis loendamatuid tillukesi
pilvenarmaid, mis aeglaselt hõljudes maa peale vajusid. Esiti mõtles Egger, et
need on õied, mille tuul kuskilt kohale kandnud, kuid käes oli septembri lõpp
ja sel ajal ei õitsenud enam ammugi miski, saati veel sellisel kõrgusel. Ja
siis sai ta aru, et sadas lund. Üha tihedamini langes taevast lund, mis maandus
kaljudele ja lopsakale rohelisele aasale. Egger läks edasi. Ta jälgis hoolikalt
oma astumist, et mitte libastuda, ja iga paari meetri tagant pühkis käeseljaga ripsmetelt
ja kulmudelt lumehelbeid. Seejuures kerkis temas mälestus esile, põgus mõte millelegi,
mis oli olnud väga ammu, vaevalt enam kui hägune pilt. “Aeg pole veel niikaugel“,
ütles ta vaikselt, ja oru peale laskus talv.“
Lugege
ja nautige.
Toussaint Jean-Philippe
„Põgenemine“
Tõlkinud
Leena Tomasberg
Kirjastus
Varrak 2017
Sari
Moodne Aeg
117
lehekülge.
Tutvustusest:
Lühiromaan „Põgenemine“ on teine raamat
Marie-tsükli romaanidest, mis kõik kaardistavad ebamäärast etappi
armastussuhtes, lahkuminekueelset kahevahelolekut, kus armastus on muutunud
võimatuks, kuid ei lase ka lahkuminekul teoks saada. „Põgenemine“ on eesti
keeleski ilmunud romaani „Armastajad“ (Pegasus, 2010) eellugu. Kui „Armastajad“
viis suhtekriisis paari Tōkyōsse, siis „Põgenemise“ tegevus leiab aset
peamiselt Hiinas, veel rohkem aga mitmesugustes kahevaheloleku kohtades, nagu
lennukid, rongid, laevad, lennu- või rongijaamad, hotellid. Ollakse teel ära ja
teel kuhugi, ja seda igas plaanis. Kõik saab aga alguse mõistatuslikust ja
halvaendelisest pruugitud mobiiltelefonist, mis jutustajale Hiinasse saabumise
puhul kingitakse... Toussaint maalib meisterlikult oma filmilikult visuaalses
proosas vaateid, maastikke, valguse varjundeid, mitmesuguseid stseenikesi, nagu
teeks seda reisikirjanik. Sama meisterlikult registreerib ta ka võnkeid ja
värelusi tundemaastikul. Belglane
Jean-Philippe Toussaint (snd 1957) on üks tänapäeva prantsuskeelse kirjanduse
tunnustatumaid kirjanikke. Kõik tema seni avaldatud romaanid on mahult ja
süžeelt napid, kuid ülimalt tihendatud, viimseni lihvitud proosapärlid. See
kehtib ka 2005. aastal ilmunud romaani „Põgenemine“ kohta.
Meisterlikult
kirjutatud väike raamat, aga see lugu ei puuduta, kui võrdlen Seethaleri raamatuga.
Stiilinäide
lk. 85 „Olin mingis hõljuvas olekus, ja
jäingi pikaks ajaks sellesse ebamäärasesse seisundisse, mida kogeme reisi ajal,
vahepealses olekus, kus liikuv keha näib korrapäraselt nihkuvat ühest
geograafilisest punktist teise- just nagu nool, mida ma olin Pekingist tagasi
sõites lennuki videoekraanil jälginud ja mis kujutas rohesinisel mägisel ja stiliseeritud ilmakaardil lennumasina järkjärgulist kulgemisteed-, kus
aga vaim, suutmata kaasa teha seda aeglast ja ühtlast üleminekut, on mõttes
veel paigas, kust ta lahkus, ja samal ajal mõttes juba seal, kuhu ta suundub.
Kogu selle reisi ajal olin ma niisiis samal ajal veel Pekingis ja Elba saarel,
mu vaim ei suutnud sujuvalt üle minna ühest kohast teise, hüljata üht, et
keskenduda teisele, vaid jäi sellesse kestvasse kahe paiga vahelisse reisi
provisoorsusesse, nagu poleks see vahepealne seisund mitte ainult pikendatav ja
veniv, vaid et sellesse võiks jääda kuni lõpmatuseni, nii et lõpuks ei olnud ma
mõttes mitte kuskil, ei Pekingis ega Elba saarel, vaid liuglesin ikka nende
vahepealsete mööduvate kohtade pinnal, ühekorraga paigal ja liikvel, istumas ja
tukastamas kõigi oma ootele jäänud tunnetega, mille ma võisin hiljem jälle ellu
äratada, nagu poleks ma mitte ainult paadis, mis viib mind Elba saarele, vaid
samuti ja samaaegselt kõigis transpordivahendites, mida ma olin ärasõiduhetkest
kasutanud. See reis oli justkui kõigi mu seniste reiside kvintessents, kõigi nende
sadade tundide kvintessents, mis ma olin veetnud lennukites ja rongides,
autodes ja laevades, et liikuda ühest maakera punktist teise, ühest riigist
teise, ühelt kontinendilt teisele, reis , milles mu liikumatu keha kulges
ruumis ja samas, kuigi seda polnud näha, mingil varjatud ja kavalal, salalikul
ja pideval, räsival ja laastaval kombel ka ajas. Sest reisi algusest peale
tundsin erilise teravusega aja möödumist, tundsin neid ühetaolisi, üksteisega
sarnanevaid tunde, mis veeresid katkematus mootorite surinas, laia voogavat
aega, mis kandis mind liikumatusest hoolimata kaasa, ja surm. Surma valusad
küünistused- oli selle sünge taktimõõt.“
Erica Jong
„Hirm
kaduviku ees“
Inglise
keelest tõlkinud Helje Heinoja
Kirjastus
Pegasus
233
lehekülge.
Erica
Jongi suure austajana ootasin seda raamat nii tuliselt, et jõudmata ära oodata, millal see raamatukokku
jõuab, ostsin raamatu päriseks. Ma ei ütleks, et suisa pettusin, aga kõigist
maakeelde tõlgitud Erica Jongi raamatutest meeldis see raamat mulle kõige
vähem. Ja seda vaatamata sellele, et viimasel ajal läheb vananemise teema mulle
vägagi korda.
Tutvustuse
kohaselt uurib autor raamatus vananemist oma vanemate najal, aga see on siiski vananemine
New Yorgi moodi. Vanad, kellest autor räägib, näevad välja nagu daamid Ari Seth Coheni blogis http://www.advanced.style/. (Mul on
kiireks tujuparanduseks tööl kaks nippi:
vaatan messengeris videot 6 kuuse tütretütre nakatavast naerust või heidan
pilgu Advanced Style blogilehele. Naeratuse
toovad näole mõlemad- nii noorus kui vanadus.
Tutvustuses
on kirjas, et peategelane avaldab internetis seksi otsimise kuulutuse, mis
pöörab ta elu pea peale. Väga ei pööra, kordades julgemalt kirjutab soomlanna
Jane Juska raamatus „Naine sinus eneses“.
Vananemisest
ei meenu mulle hetkel paremat raamatut kui Tiia Toometi „Vanaduse võlud“. Erica Jongi raamatust "Hirm viiekümnenda eluaasta ees" olin vaimustuses kui 45-selt lugesin, 50-seks saamist seevastu tähele ei pannudki.
Erica
Jong kirjutab lk. 41 „Vihkan vananemist. Ma
ei näe selles midagi head. Allapoole viiv elunõlv on täis kive. Su suusad ei
libise hästi ja lisaks on kõikjal musta jää laike, mis panevad koperdama. Nad võisid
enne seal olla, aga sa ei pannud neid kunagi tähele. Nüüd on neid sind ootamas
igal nõlval.“
või
lk. 129 „Vananemine ajab mind raevu…….“.
Raamatus
on 4 peatükki: sügis; talv, kevad ja suvi, millest nähtub, et nii raevukas autor
lõpuni ei ole, emotsionaalne aga küll. 16 alapeatüki motodeks on huvitavad tsitaadid Gustave Flaubert’lt ja
teistelt kirjanikelt. Kui mul seda raamatut kodus ei oleks, kirjutaksin
tsitaadid välja, nüüd vaatan riiulilt.
Rolf
Dobelli
„Selgelt
mõtlemise kunst“
52
mõtlemisviga, mida oleks parem vältida.
Tõlkija:
Kadri Metsma
Kirjastus
Semikoolon
Terve
Tegu OÜ 2017
208
lehekülge.
Lahe
raamat. Sellised mõtlemisvead nagu näiteks: Petlik ellujäämislootus (Miks peab käima
kalmistutel); Enne kui läheb paremaks,
läheb halvemaks (Kui keegi räägib valusatest kogemustest, peaksid teie
häirekellad lööma hakkama); Kontrollillusioon
(Teie kontrolli all on vähem asju, kui
te arvate); Sotsiaalne logelemine (Miks on tiimid laisad).
Näiteks
lõik lk. 140 „Raamimine. Õige toon teeb
muusikast muusika“ .
„Kirjanikud kasutavad raamimist teadlikult. Kriminaalromaan
oleks ütlemata igav , kui mõrva kirjeldataks sammhaaval, just nii, nagu see toime
pandi. See ei oleks kriminaalromaan vaid käsiraamat. Kuigi lõpuks räägitakse
meile ikka terve lugu, muudab selle põnevaks just raamistik.
Kokkuvõtte: tunnistage endale,
et ilma raamimiseta ei õnnestu teil rääkida ühtegi lugu. Ning et iga olukord on
oma raamistikuga tugevalt seotud- ükskõik kas sellest räägib teile ustav sõber
või loete seda tõsiselt võetavast ajalehest. See kehtib ka selle peatüki kohta.“
Ingrid
Eomõis
„Minu
Malta.
Petrone
Print 2017
232
lehekülge.
Olen
Maltal kaks korda käinud, kuidas öeldaksegi - patareisid laadimas. Mulle
meeldib see väike maa suurel kivil.
Raamat meeldis ka, oli tore lugeda kohtadest, mida ise näinud ja mõista asju,
mis turistile tavalislet arusaamatuks jäävad
Krimkasid
lugesin ka.
Robert
Bryndza
„Varitseja
öös“
Peainspektor
Erika Fosteri krimipõnevik.
Tõlkinud
Raili Puskar
Pegasus
2017.
Hea
raamat. Erica Foster tegutses ka autori eelmises raamatus „Tüdruk jääs“. Kinnitan, et „Varitseja öös“ on parem.
Terry
Hayes
„Mina
olen Pilgrim“
Inglise
keelest tõlkinud Bibi Rais
Kirjastus
Pegasus 2017
720
lehekülge.
Kes
midagi tõeliselt põnevat tahab lugeda, seda ei tohiks 720 lehekülge hirmutada.
Lugu on seda väärt, ka poole ööni lugemist ei õnnestu vältida.
Kirjutasin
mõned ütlused välja:
Kindralid sõdivad alati
viimases mitte järgmises sõjas.
Jäin unne ja mulle tundus, et
elu on ime.
Kui ärkasin, nägin, et kohustus
pigem.
Elu oli kohustus. Nagu iga
lahingusse minev sõdur mõtlesin eelseisvale konfliktile. Ausalt öeldes ei
lootnud ma edu ega aupaistet. Ma lihtsalt lootsin , et suudan käituda
auväärselt ja vapralt.
Võluvalt
on tõlgitud Bodrumis hotelli türklasest peremehe tönkav inglise keel. „Mõtte
kindluses“-, mis peaks tähendama kindluse mõttes. Jäi mulle meelde ja
ausalt öeldes ka keelele.
S.K.
Tremayne
„Tulelaps“
Inglise
keelest Matti Piirimaa
Pegasus
2017
340
lehekülge
Täiuslik
abikaasa. Täiuslik kasupoeg. Täiuslik vale.
Tegevus
toimub Cornwallis Lääne Penwithi mägede jalamil laiuvas ajalooline
kaevanduspiirkond. See osa oli mulle huvitav. Muidu väga ei meeldinud, aga
mulle ei meeldinud ka eelmine raamat „Külmakaksikud.“
Järgnevad
kaks krimkad lugesin ka enam- vähem läbi, s.t. kusagile poole peale ja siis üle
ridade ning tagantjärgi ei jäänud neist midagi erilist meelde peale raamatu kaane. Kaaned selleks, et teaksin raamatukogus, mis loetud, mis mitte.
Riley
Sager
„Viimased
tüdrukud“
Inglise
keelest tõlkinud Marge Paal
Päikese
kirjastus 2017
Gene
Kerrigan
„Pisisulid“
Tõlkinud
Triin Olvet
Ajakirjade
Kirjastus 2017
Kerrigani uusimat raamatut "Kesköine koor" kavatsen siiski lugeda.
Raamatukogus
otsin nüüd pigem meeste kirjutatud krimkasid, õhtuseks lõdvestuslugemiseks
tahaksin vähem naiselikku psühholoogiat ja rohkem actioni, tegutsemist- nagu Terry Hayese „Mina
olen Pilgrim“ või Lee Child, tellisin endale täna just viimase Jack Reacheri
põneviku.
Jongi osas olen Sinuga kohe vägagi ühel meelel. Mu ootused olid koraddes kõrgemad ja varasemate raamatute kõrval on see ikka üsna hale vari.
VastaKustuta