12. november 2015

Maria Jotuni "Armastus"

Maria Jotuni
„Armastus“
Tõlkinud: Evelin Banhard, Kätlin Kaldmaa, Hille Lagerspetz, Ave Leek, Mihkel Mõisnik, Asta Põldmäe, Arvi Sepp ja Eva Velsker

Loomingu Raamatukogu 2015//34.
42 lehekülge






Mulle Soome kaasaegsed naiskirjanikud  meeldivad, hoobilt meenuvad  Sofi Oksanen, Riikka Pulkkinen,  Raija Siekkinen ja  Katja Kettu .

Maria Jotuni esindab vanemat põlvkonda. Loetud raamatukese- novellikogu „Armastus“ novellid on minu arvates selle ajastu kohta avangardsed, napi sõnakasutusega väga stiilsed. 1907.a. ilmunud novellides on ajastule omane vanamoeline keel, näiteks „vaikus tappis elu rinna sees“.  Väga hea tõlge  ja pöördumised jumala poole paigutavad lood kenasti saja aasta tagusesse aega.





Sisus väljendub julge varajane feminism ja autori kriitiline suhtumine abielusse Naiste probleemid  ikka samad, mis 21. sajandil. Näiteks  kõhklemine kaine kaalutluse ja südamesunni vahel, mille üle mõtiskles Hannah  Philippe Jardini raamatus „Ainult üks kord“Alexandre Jardin "Üks päev".  (raamat mulle üldse kohe ei meeldinud).  
Lk.24 „Tulgu mis tuleb, mõtlesin mina omaette, väga halvasti minna ei saa. Küll selle mehega aegamööda ära harjub. Mis teha vaja, tuleb teha määratud ajal. Ja mees on veel jõukas ja tasakaalukas. Selle asjaga on siis korras, ja muude asjadega saan ma hakkama. Mitte et minust poleks vaese mehe naiseks olnud. Vaesele ma olingi loodud. Ma oleksin olnud hea vaese mehe naine. Ma oleksin vaest kohta pareminigi mõistnud ning nurisemata tööd teinud ja kohta korras pidanud. Aga ei läinud nii. See, kellele ma mõtlesin, ei vaadanud mind. Küllap ta ei teadnud, mis mõtted mul meeles mõlkusid ja mind aastaid kummitasid. „Ära mõtle,“ ütlesin ma endale. „Ära tühja mõtle, ei tema sind taha.“ Aga äkki ikka tahab, turgatas mulle aina pähe, ja ma mõtlesin. Neil aastatel, kui peaks abielluma, ikka mõtled. Aga kui ei, siis ei. Selles asi just ongi, et kui ei, siis ei. Ja mehi on ju palju. Ja ei ole need muudki teistsugused. Eks temagi oleks olnud ainult inimene. Ma ju nägin küll, kes ta oli. Aga mis sa teed, kui teine silme ette kerkib ja aru peast võtab. -Igatahes, ma ütlesin talle siis veel, et mees peab olema tark ja mõistma seda ilmakorda, mille alla ta seatud on, nii et kui näiteks naine, kelle mees on endale võtnud, ei nõua palka oma olemise eest, siis see töö, mida naine kodu sisse paneb, on justkui vabatahtlik heldus,  ja et palk ei tule jutukski - siis, seda võib kasvõi armastuseks kutsuda. Kas ta saab sellest aru, küsisin mina.“

See on ka kõige pikem monoloog raamatust. Mulle meeldib see keel, tänud tõlkijatele. Iga kaanel märgitud tõlkija oli tõlkinud ühe loo.

Juba tükk aega mõtlen, et pean oma blogi muutma, nii et see iseenda lugemis-päevikuna oleks meele- ja käepärasem. Tahaksin, et saaksin blogi avalehelt juba teha valiku loetud raamatute autori, samuti  rahvuskirjanduse järgi.  Näiteks tahaksin praegu vaadata korraga kõiki soome kirjanikke, kes blogisse kantud. 

Mulle meeldib loetud raamatuid omavahel seostada. Vist on nii, et minu peas moodustavad kõik loetud raamatud ühe suure raamatu, mida aeg-ajalt sirvin, mis on mu mõtete allikas, annab mulle inspiratsiooni ja küllap juhibki mind .

2 kommentaari:

  1. Seda saaks reguleerida tag'idega, ei pea uut blogi tegema. (Mul on sedasorti tag'id ja töötab küll).
    Jotuni meeldis mulle ka väga.

    VastaKustuta
  2. Tänan, uurin asja nädalavahetusel.Töötan küll iga päev arvutiga aga blogipidamise tehnilise külje pealt olen suur võhik. Pidin tükk aega mõtlema, kuidas saan kommentaarile vastata.

    VastaKustuta